э.э.каммингс
Mar. 18th, 2005 04:00 pm* * *
– пичуга алая
......................скажи мне, почему
весна (а с ней и мы с тобой кому
так жизнь мила)
..........................должна уйти во тьму
– когда б ответ
........................я вымолвить посмел –
певун сладкоголосый просвистел
отчаянно –
...................то больше бы не пел
– пичуга алая
......................скажи мне, почему
весна (а с ней и мы с тобой кому
так жизнь мила)
..........................должна уйти во тьму
– когда б ответ
........................я вымолвить посмел –
певун сладкоголосый просвистел
отчаянно –
...................то больше бы не пел
no subject
Date: 2005-03-18 11:02 am (UTC)"o purple finch
please tell me why
this summer world(and you and I
who love so much to live)
must die"
"if i
should tell you anything"
(that eagerly sweet carolling
self answers me)
"i could not sing"
Если бы Вы не написали "э.э.каммингс", я бы и не пикнул...
no subject
Date: 2005-03-18 03:02 pm (UTC)no subject
Date: 2005-03-18 08:55 pm (UTC)Например, finch оригинала - гораздо более конкретная птица, нежели трогательная, но абстрактная "пичуга" перевода. И весна - более общо и безлико, нежели своеобразное "this summer world" (и совсем переводит пичугу в голую абстракцию умильной мелкой птичности). Каммингс крайне прост: this world must die, but you and I love so much to live, тогда как у вас - лирическому герою несколько старомодно "мила жизнь" и он поэтому несколько штампованно собирается "уйти во тьму", что в сочетании с весной ("весна должна уйти во тьму") производит впечатление чрезмерной манерности в простейшей ситуации (чрезмерной не самой по себе, а сравнительно с оригиналом опять же). Велеречивое "вымолвить посмел" тяжелее простого "should tell". Вместо веселого (даже - праздничного) "eagerly sweet carolling" несколько надрывно-горлодерное "просвистел отчаянно" (carol - именно петь весело, а не свистеть отчаянно; Christmas carols - Вы знаете, конечно). Да и размер у Вас (в первой строке это шестистопный ямб, а затем сплошь пятистопный) меняет тон на корню - утяжеленная классичность вместо каммингсовой строго выдержанной четырехстопной легкости. Не говорю уже о том, что "а с ней и мы с тобой кому" звучит несколько топорновато (для Д.Кузьмина на фоне языковой естественности Каммингса).
Можно и еще добавить мелочей, но чтобы не тянуть (и так переувлекся, разлился - тысяча извинений!), обобщу - перевод гораздо тяжелее оригинала, гораздо банальнее (впрочем, если бы вы не указали, что Каммингс, я бы, скорее всего, узнал, то есть, чисто смысловая близость налицо и достаточна для узнавания; впрочем, я не показатель - слишком много Каммингсом начитался). В вашем переводе пропал изумительный эффект столкновения непостижимой заливистой стихийной песенности с простым, неумолимым, но, как оказывается, совершенно посторонним исходом-вопросом: why must this summer world, and you, and I die? И не то, чтобы ответа нет или отвечать нельзя. Певцу - НЕВОЗМОЖНО ответить!
У Вас настолько другое стихотворение, что несмотря на смысловую узнаваемость, имя Каммингса кажется лишним. То бишь, я не в смысле, что с советами лезу. Скажу за себя: я бы - убрал.
no subject
Date: 2005-03-19 04:54 am (UTC)Переводить названия конкретных птиц, растений и т.п. - занятие, мне кажется, довольно пустое: от того, что я напишу "зяблик", никакой принципиально новой картинки, никакой осмысленной цепочки ассоциаций перед читателем не возникнет. Т.е. написать в первом стихе "скажи мне, зяблик милый, почему" - проблемы никакой, даже и метр будет единообразнее, но для современного русского читателя это звук пустой.
Что до всего остального - то тут приходится по одежке протягивать ножки: даже в пять стоп этот предельно простой текст влезает с большим трудом - поди загони его в четыре! Что по-русски тяжелее - чистая правда (хотя конструкция "а с ней и мы с тобой кому" не сильно тяжеловеснее eagerly sweet carolling self answers). Что банальнее - не думаю: скажем, никакой уж такой особой оригинальности образа я в this summer world не вижу. А по смыслу - тут можно понимать по-разному. Для меня здесь акцент другой: мысль об экзистенциальной обреченности певца, на которую он должен закрыть глаза, чтобы петь дальше. Потому и сделано так, как сделано; потому и "отчаянно" (что, конечно, более чем приблизительно соответствует присутствующему в оригинале eagerly).
Вот Вам для сравнения перевод Британишского:
– алый мой вьюрок
......................почему скажи
этот летний мир а с ним я и ты
мы что любим жизнь
......................умереть должны
– если б говорить
......................мне пришлось дружок –
так ответил мне пылкий тот вьюрок
страстный тот певец –
......................я бы петь не мог
no subject
Date: 2005-03-19 01:53 am (UTC)no subject
Date: 2005-03-19 04:54 am (UTC)Над этим словом еще стоит подумать.
no subject
Date: 2005-07-18 12:00 am (UTC)http://zhurnal.lib.ru/editors/n/nejt_w_s/nonlectures.shtml