Sep. 6th, 2016

dkuzmin: (Default)
БЕСПОЛЕЗНОСТЬ

                    И в первый раз увидеть что-то кроме
                    болотного ила еды.

                                        Ли Цзу Фенг. «Неандертальская костяная флейта: открытие»


Когда она высасывала мозг из косточки
на празднике в честь его новой женщины,
когда та ластилась к нему, впиваясь
губами в косточку, которую он ей выбрал,
когда хвалили гости превосходный праздник
и новую женщину, давшую начало новой жизни,
когда та отвечала, что лишь три дня назад
они отметили свои четыре года вместе,

прежняя женщина вынула кость изо рта.
Значит, два месяца с новой перед тем, как уйти.
И что ей сказать о своём бесполезном открытии?
Всю ночь костный мозг пузырился на языке.


Перевод с английского
dkuzmin: (Default)
Добрый день, уважаемая редакция международного журнала «Воздух»!
Направляю в Ваш адрес для решения вопроса о возможной публикации свой рассказ "Верность".
Думаю,что описание родных краев с разливами Волги принесут положительные эмоции.
Краткую справку о себе с контактными данными тоже прилагаю.

С уважением Петров С.В.


Уважаемый С. В. Петров, очень любезно, что Вы непосредственно в письме сообщили о том, что ваш рассказ посвящен "описанию родных краев". Это дает нам возможность выкинуть его в корзину, не тратя времени на то, чтобы открыть файл.

Творческих успехов,
главный редактор журнала "Воздух"
Дмитрий КУЗЬМИН
dkuzmin: (Default)
ВСЯ ИСТОРИЯ

                  Наутро их нашли обоих мертвыми.
                  От холода. От голода. От яда всей истории.

                                    Ивен Боланд. «Карантин», из цикла «Замужество»


Пол теперь холодный, зима всё ближе.
            Надену белые носки
и опущусь перед чёрным провалом окна,
а в мыслях: наше расставанье подходит к концу.

Наша история больше двух лет была нам,
            как рубашка, впору.
Тебе и прежде нравилась возня с утюгом.
У меня всегда был кто-то, кто гладил одежду.

Но мы движемся дальше в прошлое, к подпольным
            встречам в парке,
многозначительным взглядам, надписям на стене душа,
средствам остаться тёплым и белым до конца зимы.

А вчера один молодой знакомый сказал: нельзя же,
            чтобы дети видели
однополую свадьбу. И холод прошиб меня.
Ярость выплеснулась, как кровь на рубашку.

Я не смог отстирать её. А ты теперь уже не хотел.
            В чулане, в шкафу,
памятью о любви и о ярости, она застыла
на плечиках, на тонкой проволоке стальной.


Перевод с английского
Оригинал
Page generated Apr. 29th, 2026 10:56 am
Powered by Dreamwidth Studios