Олег Коцарев
May. 9th, 2007 12:32 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
ВИЛКИ, ОДУВАНЧИКИ, БАШНИ
Так много музыки!
Даже бело-зеленый поезд кажется еще одной мелодией.
Отвалился кусок штукатурки,
И теперь похоже,
Будто у ангелочка над четвертым этажом
Маленький желтый щит.
С Марьяцкого костёла трубят шестой час,
Пьяный мужик хватается за светофор,
А в благотворительной столовой
Дружок его пытается ухватить вилку,
Вилка не слушается, ускользает,
Прячется между сестёр-близняшек,
Так что не остается другого выхода,
Кроме как перевернуть к чёрту весь лоток,
И вилки разбегаются по столовой,
Пугают пенсионеров, внутривенных и украинских туристов,
А одна даже впивается в горло
Искусственной розе на соседнем столике.
Мужика выгоняют вон.
Он не поест борща.
Зато его широкое лицо
Похоже на картофельное пюре,
Размокшее в украинском борще,
А лицо его приятеля у светофора
Похоже на грядку, куда картофель посадят.
Здания — это просвещение,
Рельсы во все стороны — это солнце,
Краков — это один из пяти
Самых туристических городов Европы,
Тут американцы покупают дома,
Тут немцы пересаживаются в автобусы,
Чтобы ехать в Освенцим,
А те, кто едет бело-зеленым поездом,
Могут подумать, что Освенцим —
Очередная унылая станция
Со слепящими фонарями.
В шесть утра
Вы разве что вздрогнете во сне,
А вот автобусы уже плывут, переполненные,
Утренние флаги уже полощутся на ветру,
А готические башни, отражаясь в воде,
Превращаются в барочные,
Тут недавно запустили новенький красный локомотив —
Не попадите под него, пожалуйста,
Ведь вас так ждут —
Для вас тетка без одного пальца моет стол в столовой,
Для вас только что распустился одуванчик на Плантах
И уже щекочет рассветный воздух.
Перевод с украинского
Оригинал
Так много музыки!
Даже бело-зеленый поезд кажется еще одной мелодией.
Отвалился кусок штукатурки,
И теперь похоже,
Будто у ангелочка над четвертым этажом
Маленький желтый щит.
С Марьяцкого костёла трубят шестой час,
Пьяный мужик хватается за светофор,
А в благотворительной столовой
Дружок его пытается ухватить вилку,
Вилка не слушается, ускользает,
Прячется между сестёр-близняшек,
Так что не остается другого выхода,
Кроме как перевернуть к чёрту весь лоток,
И вилки разбегаются по столовой,
Пугают пенсионеров, внутривенных и украинских туристов,
А одна даже впивается в горло
Искусственной розе на соседнем столике.
Мужика выгоняют вон.
Он не поест борща.
Зато его широкое лицо
Похоже на картофельное пюре,
Размокшее в украинском борще,
А лицо его приятеля у светофора
Похоже на грядку, куда картофель посадят.
Здания — это просвещение,
Рельсы во все стороны — это солнце,
Краков — это один из пяти
Самых туристических городов Европы,
Тут американцы покупают дома,
Тут немцы пересаживаются в автобусы,
Чтобы ехать в Освенцим,
А те, кто едет бело-зеленым поездом,
Могут подумать, что Освенцим —
Очередная унылая станция
Со слепящими фонарями.
В шесть утра
Вы разве что вздрогнете во сне,
А вот автобусы уже плывут, переполненные,
Утренние флаги уже полощутся на ветру,
А готические башни, отражаясь в воде,
Превращаются в барочные,
Тут недавно запустили новенький красный локомотив —
Не попадите под него, пожалуйста,
Ведь вас так ждут —
Для вас тетка без одного пальца моет стол в столовой,
Для вас только что распустился одуванчик на Плантах
И уже щекочет рассветный воздух.
Перевод с украинского
Оригинал
no subject
Date: 2007-05-10 10:13 am (UTC)але я би все ж написав "рельсьі", а не "колеи". і прапор краще би "работал", а не "полоскался":)
нічо, що я оце прискіпуюся?
no subject
Date: 2007-05-10 10:36 am (UTC)Рельсы, пожалуй, поправлю.
Кстати, а что, собственно, имелось в виду под "будинки - це освита"? Пожалуй, это единственный нюанс, которого я тут не уловил.
no subject
Date: 2007-05-10 10:45 am (UTC)а що малось на увазі - наприклад, те, що все життя людини відбувається в будинках, навколо, під, поза і т.ін.
тут розрізняється значення українських слів дім і будинок
дім - щось більш архетипічне, пов'язане з ідентичністю, сталістю і т.ін., тобто не "освіта":) а будинок - просто якийсь будинок, не Твій Дім.