dkuzmin: (Default)
[personal profile] dkuzmin
ВСЕГО ЛИШЬ БЫТЬ

Там, за чертой сознанья, за гранью
последней мысли, одинокая пальма
высится бронзовой статуэткой.

Златоперая птица в ветвях
песню заводит – ни нашего смысла,
ни нашей страсти в ее иностранной песне.

Так-то. Пора понять: не разум
ведет нас к счастью или несчастью.
Птица поет. Оперенье сверкает.

Пальма стоит на краю пространства.
Ветер пробирается между листьев.
Перья колышутся, пылая.


Оригинал:

OF MERE BEING

The palm at the end of the mind,
Beyond the last thought, rises
In the bronze decor,

A gold-feathered bird
Sings in the palm, without human meaning,
Without human feeling, a foreign song.

You know then that it is not the reason
That makes us happy or unhappy.
The bird sings. Its feathers shine.

The palm stands on the edge of space.
The wind moves slowly in the branches.
The bird’s fire-fanged feathers dangle down.

Вот что мне интересно. В переводе Кружкова последняя строчка звучит так: "Птицыны перья, вспылав, плавно гаснут". Откуда он взял у глагола dangle значение "гаснуть"? Мог, конечно, просто придумать сам...

Re: О переводах

Date: 2003-03-09 10:05 am (UTC)
From: [identity profile] alexeiv.livejournal.com
Я согласен, что там во второй строфе явно по смыслу больше подходит "птица в ладони", но потом-то появляются ветви, а у ладони ветвей нет. Так же и с причиной - пока читаешь ту самую строку с reason, читается однозначно как причина, но потом синтаксис заставляет понять как разум.

Re: О переводах

Date: 2003-03-12 11:37 am (UTC)
From: (Anonymous)
Ну да :). Но все равно ambiguity жалко :)
Это беда любого переводчика - чем-то приходится жертвовать. Нужно только идти по пути наименьшей ампутации, так сказать :).

Ю.И.
Page generated Apr. 29th, 2026 12:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios