Стихотворение Уоллеса Стивенса
Mar. 9th, 2003 01:02 amВСЕГО ЛИШЬ БЫТЬ
Там, за чертой сознанья, за гранью
последней мысли, одинокая пальма
высится бронзовой статуэткой.
Златоперая птица в ветвях
песню заводит – ни нашего смысла,
ни нашей страсти в ее иностранной песне.
Так-то. Пора понять: не разум
ведет нас к счастью или несчастью.
Птица поет. Оперенье сверкает.
Пальма стоит на краю пространства.
Ветер пробирается между листьев.
Перья колышутся, пылая.
Оригинал:
OF MERE BEING
The palm at the end of the mind,
Beyond the last thought, rises
In the bronze decor,
A gold-feathered bird
Sings in the palm, without human meaning,
Without human feeling, a foreign song.
You know then that it is not the reason
That makes us happy or unhappy.
The bird sings. Its feathers shine.
The palm stands on the edge of space.
The wind moves slowly in the branches.
The bird’s fire-fanged feathers dangle down.
Вот что мне интересно. В переводе Кружкова последняя строчка звучит так: "Птицыны перья, вспылав, плавно гаснут". Откуда он взял у глагола dangle значение "гаснуть"? Мог, конечно, просто придумать сам...
Там, за чертой сознанья, за гранью
последней мысли, одинокая пальма
высится бронзовой статуэткой.
Златоперая птица в ветвях
песню заводит – ни нашего смысла,
ни нашей страсти в ее иностранной песне.
Так-то. Пора понять: не разум
ведет нас к счастью или несчастью.
Птица поет. Оперенье сверкает.
Пальма стоит на краю пространства.
Ветер пробирается между листьев.
Перья колышутся, пылая.
Оригинал:
OF MERE BEING
The palm at the end of the mind,
Beyond the last thought, rises
In the bronze decor,
A gold-feathered bird
Sings in the palm, without human meaning,
Without human feeling, a foreign song.
You know then that it is not the reason
That makes us happy or unhappy.
The bird sings. Its feathers shine.
The palm stands on the edge of space.
The wind moves slowly in the branches.
The bird’s fire-fanged feathers dangle down.
Вот что мне интересно. В переводе Кружкова последняя строчка звучит так: "Птицыны перья, вспылав, плавно гаснут". Откуда он взял у глагола dangle значение "гаснуть"? Мог, конечно, просто придумать сам...
Re: О переводах
Date: 2003-03-09 10:05 am (UTC)Re: О переводах
Date: 2003-03-12 02:49 am (UTC)Было спрошено у них: From the 5th line it is evident that "the palm" is for "palm tree". The question is: which of the meanings comes first to the reader when going from the first line? Is it true or not that the first readers' idea should be "There's the inner surface of hand that rises at the end of the mind"?
Поступили ответы:
1. What people *should* or should not think is hard to say.
My initial reaction was ambiguity, leaning toward the tree sense as I
read the second line, and confirmed with the fourth and fifth lines. But
even then I could not be absolutely certain.
I see nothing here that would bias me toward the hand sense.
2. It's ambiguous, but rightly or wrongly my immediate impression was of a
third meaning, equating "palm" with the "crown" of the victor, as in
Palm Sunday:
> Palm Sunday [...] The procession began accompanied by shouting and
> singing from the throngs as they threw down [...] palm fronds, the
> symbol of triumph.
Palm of hand ? fronds ? entire tree ? maybe all of the above.
3. I think there is deliberate ambiguity that is probably
only resolved in the reader's mind as the poem unfolds.
4. "palm rises" definitely connotes a tree. To me anyway--I
wouldn't argue with anyone who reads it as palm of the hand,
though. But the double-entendre with "a bird in the hand" in the
second stanza is glaring.
По-видимому, из этого вытекает, что искать способ вставить ладонь в перевод первого трехстишия не имеет смысла. А во второе ее так и так не загонишь.
Re: О переводах
Date: 2003-03-12 11:37 am (UTC)Это беда любого переводчика - чем-то приходится жертвовать. Нужно только идти по пути наименьшей ампутации, так сказать :).
Ю.И.