dkuzmin: (Default)
[personal profile] dkuzmin
ВСЕГО ЛИШЬ БЫТЬ

Там, за чертой сознанья, за гранью
последней мысли, одинокая пальма
высится бронзовой статуэткой.

Златоперая птица в ветвях
песню заводит – ни нашего смысла,
ни нашей страсти в ее иностранной песне.

Так-то. Пора понять: не разум
ведет нас к счастью или несчастью.
Птица поет. Оперенье сверкает.

Пальма стоит на краю пространства.
Ветер пробирается между листьев.
Перья колышутся, пылая.


Оригинал:

OF MERE BEING

The palm at the end of the mind,
Beyond the last thought, rises
In the bronze decor,

A gold-feathered bird
Sings in the palm, without human meaning,
Without human feeling, a foreign song.

You know then that it is not the reason
That makes us happy or unhappy.
The bird sings. Its feathers shine.

The palm stands on the edge of space.
The wind moves slowly in the branches.
The bird’s fire-fanged feathers dangle down.

Вот что мне интересно. В переводе Кружкова последняя строчка звучит так: "Птицыны перья, вспылав, плавно гаснут". Откуда он взял у глагола dangle значение "гаснуть"? Мог, конечно, просто придумать сам...

О переводах

Date: 2003-03-09 01:28 am (UTC)
From: (Anonymous)
Скорее всего, придумал сам, но не такая плохая придумка: dangle down = бессильно свисать, что-то вроде того. Так что можно и гаснуть в таком состоянии :).

Интересно вот что. (Этим мне и нравится английская поэзия; как говорится в моем дипломном романе, English is a beautiful language, full of misunderstandings.) Во-впервых, можно же palm перевести "ладонью", а не пальмой - кстати, это первое значение. По-моему, там как раз ладонь превращается в дерево к концу стиха, только вот как это передать по-русски...
А во-вторых, It is not thr reason // that makes us happy or unhappy - можно прочитать не как "разум", а как "причину", и тогда это утверждение будет относиться к песне, что тоже хорошо, в контексте ее "foreignness".

Юлия Идлис.

Re: О переводах

Date: 2003-03-09 10:05 am (UTC)
From: [identity profile] alexeiv.livejournal.com
Я согласен, что там во второй строфе явно по смыслу больше подходит "птица в ладони", но потом-то появляются ветви, а у ладони ветвей нет. Так же и с причиной - пока читаешь ту самую строку с reason, читается однозначно как причина, но потом синтаксис заставляет понять как разум.

Re: О переводах

Date: 2003-03-12 11:37 am (UTC)
From: (Anonymous)
Ну да :). Но все равно ambiguity жалко :)
Это беда любого переводчика - чем-то приходится жертвовать. Нужно только идти по пути наименьшей ампутации, так сказать :).

Ю.И.

Re: О переводах

Date: 2003-03-09 04:12 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Намек на "ладонь" там возникает в начале ровно в той степени, в которой слово palm автоматически прочитывается в своем первом значении. Это потом уже ветви появляются, ну так все равно - пальцы же... :) Забавно, но подходящий "перевод", который передавал перетекание ладони в пальму, существовал в истории русского искусства, но в виде визуального образа: помните - из "Джентльменов удачи" - "...ну дерево там такое..."? :)

Юлия Идлис.

Re: О переводах

Date: 2003-03-11 01:52 pm (UTC)
From: (Anonymous)
А мой Longman - наоборот :) Он у меня 2000 года, а у вас?

Re: О переводах

Date: 2003-03-12 06:08 pm (UTC)
From: [identity profile] butyrlin.livejournal.com
Любопытная дорога к истине. Неортодоксальная - эт уж точно. :)

Re: О переводах

Date: 2003-03-12 06:14 pm (UTC)
From: [identity profile] butyrlin.livejournal.com
...плюс, в дополнение, Лонгман-то - не стандарт в словарных определениях в амер. английском. Мерриам-Уэбстер Интернешнл - стандарт. Ну, его-то у меня нет, а вот Оксфорд Инглиш, т.е. справочная библия всея-всея - под рукой. Хотите - проверю?

Re: О переводах

Date: 2003-03-12 06:27 pm (UTC)
From: [identity profile] butyrlin.livejournal.com
Вот дело в том-то как раз, что для меня очевидно следующее: вы владеете достаточной информацией для принятия решения, только отчего-то не решаетесь действовать без обращения к высшей, пардон, инстанции. А нэйтивы эти - разве они чего нового сообщили? Отнюдь нет. И не могли сообщить. Двусмысленность она и есть.

Re: О переводах

Date: 2003-03-12 07:30 pm (UTC)
From: [identity profile] butyrlin.livejournal.com
Я говорил о нашем конкретном случае, ибо здесь, по-видимому, вопрос все же не относящийся к сфере проф. навыков, но элементарного восприятия. А чем ваше, собственно, хуже восприятия носителя языка? Всего-то, мне так думается, и стоит - знать иностранный язык на определенном уровне, когда фактически начинаете с ним орудовать, как с родным: сопоставлять, менять, логически оценивать вещи согласно собственному, не зависящему от метода изъяснения, видению этих вещей. А на каждый чих, все ж, не наздравствуешься: еще неизвестно, почему одни вещи переводчик упустил, а с другими удачно справился.

Re: О переводах

Date: 2003-03-12 08:09 pm (UTC)
From: [identity profile] butyrlin.livejournal.com
Это тоже вопрос: необходимо ли вот так "загалом" уменьшать личность переводчика в его работе(вообще - возможно ли это? Впрочем, такие абстрактности меня пока не интересуют)? Ответ, вероятно, варьируется от задачи к задаче, от переводчика к переводчику... Хотя я скорее (опять же, жирно обобщая) склоняюсь к тому, что дыхание переводчика неизбежно - а может и необходимо - в переводе.

Date: 2003-03-09 01:55 am (UTC)
From: [identity profile] alexeiv.livejournal.com
Я бы сказал что-нибудь вроде

Огненные перья птицы волнуются и вновь опадают.

Date: 2003-03-09 02:06 am (UTC)
From: [identity profile] alexeiv.livejournal.com
Ой, чего-то я повелся и написал то, что я бы сам написал в конце такого стихотворения, а этот товарищ на самом деле по-английски написал гораздо проще: огненные перья птицы свисают вниз. И всё. Что естественно: мы же говорим о тупом человеке из развитой страны, который отдыхает где-то на тропическом острове и смотрит на то, как во время заката какой-нибудь попугай поет на пальме. Конечно, пальма бронзовая, а птица - огненная, причем неподвижная, поскольку петь и двигаться одновременно любому существу трудно.

Date: 2003-03-10 08:03 pm (UTC)
From: [identity profile] butyrlin.livejournal.com
А почему, позвольте поинтересоваться, песня - во второй строфе - "иностранная"? В смысле, почему слово "foreign" вы здесь перевели именно так?

Date: 2003-03-11 05:45 am (UTC)
From: [identity profile] butyrlin.livejournal.com
Но даже в иностранном мире - всё привычно человеку (какая разница где эта иностранщина?), а у Уоллеса, если я правильно понимаю, речь ведется о песне таинственной и непонятной именно для человека - о птичьей, то есть, песне...

Date: 2003-03-11 06:21 am (UTC)
From: [identity profile] butyrlin.livejournal.com
Да причина выбора может быть, как раз, простая (хотя я, конечно, как и всякий - ничего не могу утверждать): намеренная простота выбора, что очень симптоматично для так называемой амер. послевоенной поэзии в целом. Более того, с первичным и вторичным значением словарных определений тоже не всё однозначно - и зависит это, конечно, от ряда факторов. Ну, вы и сами-то, конечно, знаете...

Date: 2003-03-11 02:24 pm (UTC)
From: [identity profile] butyrlin.livejournal.com
Если позволите, я попытаюсь объяснить, как именно для меня выглядит "foreign" в данном контексте - не ради спора, поскольку мне всё же нравится, как вы предворили это прилагательное в переводе.

Я чувствую так (и, конечно, могу серьезно ошибаться): это слово здесь, в первую очередь, сообщает о непонятности песни для человека, но с непременным дополнительным подтекстом географической отдаленности, хотя именно что дополнительным. Дополнительным - но не случайным: недаром речь идет о пальме и пр. (если так это прочесть - Американ Эритаж предлагает "ладонь", как первичное определение). Т.е. выбор слова, получается, - осознанный...

Date: 2003-03-11 02:54 pm (UTC)
From: [identity profile] butyrlin.livejournal.com
Мы, я надеюсь, не спорим, а..гм...делимся ощущениями, что ли. Мне показалось, что географический контекст в вашем переводе на первом месте - вот и всё.

Date: 2003-03-11 03:16 pm (UTC)
From: [identity profile] butyrlin.livejournal.com
Да, вовсе даже возможно. Спорный, понимаете ли, вопрос, Дмитрий.

Date: 2003-03-11 06:31 am (UTC)
From: [identity profile] butyrlin.livejournal.com
Вы уж простите - чушь сказал про "послевоенную поэзию", да. Утренний глюк видимо.
Page generated Apr. 29th, 2026 08:28 am
Powered by Dreamwidth Studios