dkuzmin: (Default)
[personal profile] dkuzmin
ВСЕГО ЛИШЬ БЫТЬ

Там, за чертой сознанья, за гранью
последней мысли, одинокая пальма
высится бронзовой статуэткой.

Златоперая птица в ветвях
песню заводит – ни нашего смысла,
ни нашей страсти в ее иностранной песне.

Так-то. Пора понять: не разум
ведет нас к счастью или несчастью.
Птица поет. Оперенье сверкает.

Пальма стоит на краю пространства.
Ветер пробирается между листьев.
Перья колышутся, пылая.


Оригинал:

OF MERE BEING

The palm at the end of the mind,
Beyond the last thought, rises
In the bronze decor,

A gold-feathered bird
Sings in the palm, without human meaning,
Without human feeling, a foreign song.

You know then that it is not the reason
That makes us happy or unhappy.
The bird sings. Its feathers shine.

The palm stands on the edge of space.
The wind moves slowly in the branches.
The bird’s fire-fanged feathers dangle down.

Вот что мне интересно. В переводе Кружкова последняя строчка звучит так: "Птицыны перья, вспылав, плавно гаснут". Откуда он взял у глагола dangle значение "гаснуть"? Мог, конечно, просто придумать сам...

Re: О переводах

Date: 2003-03-12 07:30 pm (UTC)
From: [identity profile] butyrlin.livejournal.com
Я говорил о нашем конкретном случае, ибо здесь, по-видимому, вопрос все же не относящийся к сфере проф. навыков, но элементарного восприятия. А чем ваше, собственно, хуже восприятия носителя языка? Всего-то, мне так думается, и стоит - знать иностранный язык на определенном уровне, когда фактически начинаете с ним орудовать, как с родным: сопоставлять, менять, логически оценивать вещи согласно собственному, не зависящему от метода изъяснения, видению этих вещей. А на каждый чих, все ж, не наздравствуешься: еще неизвестно, почему одни вещи переводчик упустил, а с другими удачно справился.

Re: О переводах

Date: 2003-03-12 08:09 pm (UTC)
From: [identity profile] butyrlin.livejournal.com
Это тоже вопрос: необходимо ли вот так "загалом" уменьшать личность переводчика в его работе(вообще - возможно ли это? Впрочем, такие абстрактности меня пока не интересуют)? Ответ, вероятно, варьируется от задачи к задаче, от переводчика к переводчику... Хотя я скорее (опять же, жирно обобщая) склоняюсь к тому, что дыхание переводчика неизбежно - а может и необходимо - в переводе.
Page generated Apr. 29th, 2026 12:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios