Стихотворение Уоллеса Стивенса
Mar. 9th, 2003 01:02 amВСЕГО ЛИШЬ БЫТЬ
Там, за чертой сознанья, за гранью
последней мысли, одинокая пальма
высится бронзовой статуэткой.
Златоперая птица в ветвях
песню заводит – ни нашего смысла,
ни нашей страсти в ее иностранной песне.
Так-то. Пора понять: не разум
ведет нас к счастью или несчастью.
Птица поет. Оперенье сверкает.
Пальма стоит на краю пространства.
Ветер пробирается между листьев.
Перья колышутся, пылая.
Оригинал:
OF MERE BEING
The palm at the end of the mind,
Beyond the last thought, rises
In the bronze decor,
A gold-feathered bird
Sings in the palm, without human meaning,
Without human feeling, a foreign song.
You know then that it is not the reason
That makes us happy or unhappy.
The bird sings. Its feathers shine.
The palm stands on the edge of space.
The wind moves slowly in the branches.
The bird’s fire-fanged feathers dangle down.
Вот что мне интересно. В переводе Кружкова последняя строчка звучит так: "Птицыны перья, вспылав, плавно гаснут". Откуда он взял у глагола dangle значение "гаснуть"? Мог, конечно, просто придумать сам...
Там, за чертой сознанья, за гранью
последней мысли, одинокая пальма
высится бронзовой статуэткой.
Златоперая птица в ветвях
песню заводит – ни нашего смысла,
ни нашей страсти в ее иностранной песне.
Так-то. Пора понять: не разум
ведет нас к счастью или несчастью.
Птица поет. Оперенье сверкает.
Пальма стоит на краю пространства.
Ветер пробирается между листьев.
Перья колышутся, пылая.
Оригинал:
OF MERE BEING
The palm at the end of the mind,
Beyond the last thought, rises
In the bronze decor,
A gold-feathered bird
Sings in the palm, without human meaning,
Without human feeling, a foreign song.
You know then that it is not the reason
That makes us happy or unhappy.
The bird sings. Its feathers shine.
The palm stands on the edge of space.
The wind moves slowly in the branches.
The bird’s fire-fanged feathers dangle down.
Вот что мне интересно. В переводе Кружкова последняя строчка звучит так: "Птицыны перья, вспылав, плавно гаснут". Откуда он взял у глагола dangle значение "гаснуть"? Мог, конечно, просто придумать сам...
no subject
Date: 2003-03-11 01:51 pm (UTC)no subject
Date: 2003-03-11 02:24 pm (UTC)Я чувствую так (и, конечно, могу серьезно ошибаться): это слово здесь, в первую очередь, сообщает о непонятности песни для человека, но с непременным дополнительным подтекстом географической отдаленности, хотя именно что дополнительным. Дополнительным - но не случайным: недаром речь идет о пальме и пр. (если так это прочесть - Американ Эритаж предлагает "ладонь", как первичное определение). Т.е. выбор слова, получается, - осознанный...
no subject
Date: 2003-03-11 02:32 pm (UTC)Вот с ладонью действительно непонятно. Но это я сейчас попробую выяснить путем обращения к коллективному разуму.
no subject
Date: 2003-03-11 02:54 pm (UTC)no subject
Date: 2003-03-11 03:07 pm (UTC)no subject
Date: 2003-03-11 03:16 pm (UTC)