dkuzmin: (Default)
[personal profile] dkuzmin
ВСЕГО ЛИШЬ БЫТЬ

Там, за чертой сознанья, за гранью
последней мысли, одинокая пальма
высится бронзовой статуэткой.

Златоперая птица в ветвях
песню заводит – ни нашего смысла,
ни нашей страсти в ее иностранной песне.

Так-то. Пора понять: не разум
ведет нас к счастью или несчастью.
Птица поет. Оперенье сверкает.

Пальма стоит на краю пространства.
Ветер пробирается между листьев.
Перья колышутся, пылая.


Оригинал:

OF MERE BEING

The palm at the end of the mind,
Beyond the last thought, rises
In the bronze decor,

A gold-feathered bird
Sings in the palm, without human meaning,
Without human feeling, a foreign song.

You know then that it is not the reason
That makes us happy or unhappy.
The bird sings. Its feathers shine.

The palm stands on the edge of space.
The wind moves slowly in the branches.
The bird’s fire-fanged feathers dangle down.

Вот что мне интересно. В переводе Кружкова последняя строчка звучит так: "Птицыны перья, вспылав, плавно гаснут". Откуда он взял у глагола dangle значение "гаснуть"? Мог, конечно, просто придумать сам...

Date: 2003-03-10 08:03 pm (UTC)
From: [identity profile] butyrlin.livejournal.com
А почему, позвольте поинтересоваться, песня - во второй строфе - "иностранная"? В смысле, почему слово "foreign" вы здесь перевели именно так?

Date: 2003-03-11 05:45 am (UTC)
From: [identity profile] butyrlin.livejournal.com
Но даже в иностранном мире - всё привычно человеку (какая разница где эта иностранщина?), а у Уоллеса, если я правильно понимаю, речь ведется о песне таинственной и непонятной именно для человека - о птичьей, то есть, песне...

Date: 2003-03-11 06:21 am (UTC)
From: [identity profile] butyrlin.livejournal.com
Да причина выбора может быть, как раз, простая (хотя я, конечно, как и всякий - ничего не могу утверждать): намеренная простота выбора, что очень симптоматично для так называемой амер. послевоенной поэзии в целом. Более того, с первичным и вторичным значением словарных определений тоже не всё однозначно - и зависит это, конечно, от ряда факторов. Ну, вы и сами-то, конечно, знаете...

Date: 2003-03-11 02:24 pm (UTC)
From: [identity profile] butyrlin.livejournal.com
Если позволите, я попытаюсь объяснить, как именно для меня выглядит "foreign" в данном контексте - не ради спора, поскольку мне всё же нравится, как вы предворили это прилагательное в переводе.

Я чувствую так (и, конечно, могу серьезно ошибаться): это слово здесь, в первую очередь, сообщает о непонятности песни для человека, но с непременным дополнительным подтекстом географической отдаленности, хотя именно что дополнительным. Дополнительным - но не случайным: недаром речь идет о пальме и пр. (если так это прочесть - Американ Эритаж предлагает "ладонь", как первичное определение). Т.е. выбор слова, получается, - осознанный...

Date: 2003-03-11 02:54 pm (UTC)
From: [identity profile] butyrlin.livejournal.com
Мы, я надеюсь, не спорим, а..гм...делимся ощущениями, что ли. Мне показалось, что географический контекст в вашем переводе на первом месте - вот и всё.

Date: 2003-03-11 03:16 pm (UTC)
From: [identity profile] butyrlin.livejournal.com
Да, вовсе даже возможно. Спорный, понимаете ли, вопрос, Дмитрий.
Page generated Apr. 29th, 2026 11:03 am
Powered by Dreamwidth Studios