dkuzmin: (Default)
[personal profile] dkuzmin
БЛЮДО С ПЕРСИКАМИ В РОССИИ

Всем телом я вкушаю эти персики,
И трогаю, и вдыхаю аромат. (Кто этот я?)

Я их впиваю, как истинный анжуец
упивается своим анжуйским; как юнец

влюбленный не сводит глаз с весенних почек;
как смуглый испанец не отрывается от гитары.

Кто говорит во мне? Не иначе – тот самый
изгнанник, русский, одичалый зверь,

мне в сердце проросли колоколов
церковных звоны. Персики огромны,

круглы, они румянятся, покрытые пушком,
ах, боже мой, вот-вот – и прыснут соком!

В них лета деревенского дыханье,
усадьба наша, росный луг, погожий ранний час.

От них вся комната покоем залита.
Окна открыты. Солнцем полны

Занавеси. Этих занавесей трепет,
Малейший даже, мне мучителен. Не знал я,

Что зверств любых сильнее эти персики
Мне душу разорвут напополам.


Английский оригинал:

A DISH OF PEACHES IN RUSSIA

With my whole body I taste these peaches,
I touch them and smell them. Who speaks?

I absorb them as the Angevine
Absorbs Anjou. I see them as a lover sees,

As a young lover sees the first buds of spring
And as the black Spaniard plays the guitar.

Who speaks? But it must be that I,
That animal, that Russian, that exile, for whom

The bells of the chapel pullulate sounds at
Heart. The peaches are large and round,

Ah! And red; and they have peach fuzz, ah!
They are full of juice and the skin is soft.

They are full of the colors of my village
And of fair weather, summer, dew, peace.

The room is quiet where they are.
The windows are open. The sunlight fills

The curtains. Even the drifting of the curtains,
Slight as it is, disturbs me. I did not know

That such ferocities could tear
One self from another, as these peaches do.



Странность все-таки тут какая-то в концовке... В переводе Кружкова "Кто знал, кто мог думать, // Что судьба нас оторвет друг от друга - // Вот как эти персики на тарелке". Что явно не имеет никакого отношения к делу.

Date: 2003-03-28 07:23 am (UTC)
From: [identity profile] alexeiv.livejournal.com
Он бы еще написал, что ему манго напоминает о русских женщинах. Не люблю произвольные сближения.

Что же касается последних двух строк - они специально запутаны, и ни ты, ни Кружков не передали всей их (впрочем, искусственной и скучной) сложности.

Date: 2003-03-28 08:58 am (UTC)
From: [identity profile] mc-lebowski.livejournal.com
http://m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=ferocious

однако -- что-то я недопонимаю...

Другой вопрос:

Date: 2003-03-28 11:18 am (UTC)
From: (Anonymous)
а почему "анжуец"? По-моему, Angevine - это французская форма прилагательного женского рода, т.е. "анжуйка", хотя звучит смешно :). "Анжуйская девушка"? Тогда и игра словами остается: вроде "анжуйская девушка" наслаждается своим анжуйским ;).

Что касается заключительных строк, мне думается, вы хорошо перевели; хотя ferocities может относиться к движению занавесок, которые его отрывают от созерцания картины - нет?

Юлия Идлис

Re: Другой вопрос:

Date: 2003-03-29 04:01 am (UTC)
From: (Anonymous)
Дмитрий, ну что вы, пьяных девушек не видели, что ли? :)))) Хотя действительно, смотрится как-то не так. Вариант "смакует свое анжуйское" - тоже диковато; это уже какой-то вообще средний род, так что возникает (правомерный вполне) вопрос: что это она там такое смакует...:)
Может, в родительном падеже попробовать - тогда уйдет различие мужского и среднего родов и все будет в порядке, вроде "пригубила анжуйского" (ох, какая кровавая коннотация!)

Вообще, трудно подходить к англ. тексту с гендерных позиций: у бриттоголовых нет морфологической категории рода, поэтому такое впечатление, что они и на мир смотрят как-то не так, и в стихах это отражается: теперь же, по логике, в переводе нужно для себя решить, какого рода будут lover, Spaniard и все остальные лица неопределенного пола... Анжуанка-то перед ними и задает род всему стиху.

Юля И.

Re: Другой вопрос:

Date: 2003-03-29 12:10 pm (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
Здравствуйте.

В английском Angevine может быть любого пола. Цитирую

http://dictionary.reference.com/search?q=angevine

2 entries found for angevine.
angevine
\An"ge*vine\, a. [F. Angevin.] Of or pertaining to Anjou in France. -- n. A native of Anjou.
Source: Webster's Revised Unabridged Dictionary, © 1996, 1998 MICRA, Inc.

angevine
n : a resident of Anjou [syn: Angevin, Angevine]
Source: WordNet ® 1.6, © 1997 Princeton University

Удач!

Ника Скандиака

Re: Другой вопрос:

Date: 2003-03-29 07:54 am (UTC)
From: [identity profile] alexeiv.livejournal.com
Вы совершенно правы - там и правда почему-то анжуйка, а не анжуец. Может, поэту понравилась рифма с wine и vine?

А чернуха там и правда ни при чем. Как я ни думал и как ни глядел на "Девочку с персиками" (которая очень кстати висит над моей кроватью), я не смог понять, откуда она берется - она явно вводится в текст только при появлении именно этого слова, а не раньше.

Date: 2003-03-31 07:45 pm (UTC)
From: [identity profile] butyrlin.livejournal.com
Прошу прощения за вторжение, но кажется мне, что ferocities здесь понимаются под этим более чем смешным квазирусским видеорядом с проросшим (разросшимся) в сердце колокольным звоном. Вообще, простите, я по прочтении оригинала не смог избавиться от ощущения авторской иронии. А ежели сие все сугубо серьезно (про "Дев. с перс." я просек), то Стивенс, видимо, потерял вменяемость на момент сочинения сего опуса.
В любом случае, я верю что все это легкий стеб, и зверства, таким образом, адекватно описывают... и т.д.
Page generated Apr. 29th, 2026 08:28 am
Powered by Dreamwidth Studios