dkuzmin: (Default)
[personal profile] dkuzmin
СМЕРТНОЕ

Умереть от жажды как жаворонок
погнавшийся за миражом

Или как перепёлка усталая
зá море перелетела
и в первый прибрежный кустарник
падает замертво
потому что летать расхотела

Но не жить слеповатым щеглом
со слезами и жалобами


Перевод с итальянского
Оригинал
Имеются также переводы почтенного мэтра Элизбара Ананиашвили (проигнорировавшего или не заметившего рифму и звукопись) и Шломо Крола (как мне кажется, несколько принуждённый). Забавно: чем коллеге Унгаретти щегол не угодил? Написано на 20 без малого лет раньше Мандельштма. У Крола cardellino — даже щеглёнок, но это, кажется, всё-таки неверно: без уменьшительного суффикса данную птичку почти не называют, примерно как по-русски ласточку. В общем, понятно, что я предпочёл более расшатанную схему, но с более естественными интонациями.

Date: 2009-10-17 10:56 am (UTC)
From: [identity profile] mvf.livejournal.com
Здорово сделано созвучие "assetate -accecato". Но цепляющееся за него "миражом-щеглом", пусть и вполне мандельштамовское по звуку, немного мешает. К тому же у автора там даже намека на созвучие нет. А еще имеет смысл подумать над серединкой, потому что "умереть, как жаворонок или как перепелка перелетела" -- немножко неловко сказано. Может быть, хотя бы "что зА море перелетела". Оно, конечно, получается более навороченное, но и более связное.

Date: 2009-10-17 11:57 am (UTC)
From: [identity profile] mvf.livejournal.com
"Что" мне и самой не нравится. А середина как раз неплохо держится, в т.ч. благодаря внутренней рифмовке. Более того, понятно, что "зА море перелетела" -- это такой внутренний замочек, на который замыкаются одновременно "замертво" и "расхотела". Может, чтобы середину подтянуть, я бы убрала "первый": понятно, что прибрежный кустарник -- он и так у берега, а будет более ёмко.
From: [identity profile] kostrichkin.livejournal.com
"Слеповатый щегол" представляется мне стариком, у которого и слепота приобретенная, и причины для слез уважительные. В данном случае старость - это непреодолимая сила. А Унгаретти, мне кажется, говорит о свободном выборе. "Слепой щегленок" еще не созрел для самостоятельной жизни, или отказывается становиться зрелым, он беспомощен, и его слепота - это прозрение, которое еще не было и уже не будет обретено.

Date: 2009-10-20 06:08 pm (UTC)
From: [identity profile] mvf.livejournal.com
Это не самые страшные три согласные: "играть ВПРятки" -- это даже двухлетки выговаривают. А "ПРиБРежного" там, мне кажется, вполне достаточно. Я тут почитала его себе вслух -- без этого удлинения(=утяжеления) строки, право, лучше. Впрочем, Вам виднее.
Page generated May. 1st, 2026 03:45 am
Powered by Dreamwidth Studios