О переводах Сливинского
Oct. 24th, 2009 01:48 amБлок украинской поэзии в последнем номере «Сибирских огней», слов нет, превосходен, хоть и трудно не разделить недоумение обозревателя насчёт того, отчего русскую поэзию для этого издания отбирают каким-то совершенно иным способом. У меня, однако, свой локальный сюжет: в подборке Остапа Сливинского три стихотворения я уже переводил (надо полагать, Игорь Белов, делавший для «Сибогней» все переводы, этого просто не помнил). Наиболее въедливых приглашаю к сопоставлению: раз, два, три.
no subject
Date: 2009-10-23 10:11 pm (UTC)no subject
Date: 2009-10-25 02:37 pm (UTC)Ну, да, с переводами верлибров бывает такая беда. Если бы я тогда был в курсе, что, скажем, жадановский "Лукойл" уже переводила Женя Чуприна, может быть, и не взялся бы, перевел бы что-нибудь другое :) Буду внимательней впредь.