dkuzmin: (Default)
[personal profile] dkuzmin
Нынче мне прислали русских переводов из Пазолини. Поскольку неприлично брать или не брать к публикации переводы, не выяснив, первые они или нет, – я отправился читать подборку переводов Кирилла Медведева, благо что она ещё и оригиналами любезно снабжена. Меня ждало большое разочарование.

Вот наугад взятая строфа перевода и оригинала.

Они идут к термам Каракаллы –
парни-друзья, верхом на Руми
или Дукате, с мужской
похабностью и мужским стыдом
выставляя свои эрекции
или пряча их
в горячих складках штанов…
С кудрявыми головами,
и в модного цвета свитерах,
они разбивают ночь, куролеся,
они вторгаются в ночь,
прекрасные хозяева ночи…
 
Vanno verso le Terme di Caracalla
giovani amici, a cavalcioni
di Rumi o Ducati, con maschile
pudore e maschile impudicizia,
nelle pieghe calde dei calzoni
nascondendo indifferenti, o scoprendo,
il segreto delle loro erezioni...
Con la testa ondulata, il giovanile
colore dei maglioni, essi fendono
la notte, in un carosello
sconclusionato, invadono la notte,
splendidi padroni della notte...


Когда в первых же двух строчках стихотворения персонажи «идут верхом» – сразу понимаешь, что переводчик, скажем так, не настроился (молодые люди, если что, на мотоциклах). Когда erezioni по-русски оказываются, без затей, эрекциями – возникает подозрение, что переводчик незнаком с азами (в романских языках лексика латинского происхождения – своя, родная, в русском она прочитывается отчуждённо-терминологически, не говоря уж о том, что эрекции во множественном числе смотрятся крайне глупо; и вообще у ребят на мотоциклах обычно в штанах не это, а стояк). Но главное – я извиняюсь, куда делась пронизывающая текст насквозь вольная рифмовка? Неужто переводчик всерьёз полагает, что cavalcioni—calzoni—erezioni, maschile—giovanile, fendono—invadono – это всё по случайности рядом оказалось?

Потом я начал смотреть дальше и удостоверился, что всё остальное переведено примерно так же. Потом оказалось, что это уже было замечено: «переводы Медведева передают смысл оригинала вполне точно, однако в значительной своей части больше напоминают подстрочники». И я, конечно, могу себе представить, что если адресатом данных переводов являются не изнеженные мелкобуржуазные эстеты, интересующиеся современной поэзией, а пассионарная левая молодёжь, жаждущая приобщиться к наследию своего идейного кумира, то всякие там тонкости вроде погибшей рифмы, поломанного ритма и стилистических несуразиц никакого значения не имеют: любая халтура сойдёт. Но это ведь выходит продолжение всё той же старой истории: истовое ратование на идеологическом фронте есть оборотная сторона дезертирства с фронта литературы.

Upd./Disclaimer. Нет, этот пост не является частью информационной войны против Кирилла Медведева, развязанной сторонниками «Единой России» или чего бишь там. Он (пост) также не выражает никакого отношения автора к манере некоторых людей являться на вражеские мероприятия ради их срыва с ничем не обоснованным расчётом на то, что враги будут только лупать глазами, либо, напротив, с прекрасно обоснованным расчётом на публично пострадать по мелочи (см. также внятный и точный комментарий более общего порядка), — и это несмотря на то, что вообще мне есть что сказать по этому поводу.
Page 1 of 6 << [1] [2] [3] [4] [5] [6] >>

Date: 2010-06-17 06:41 pm (UTC)
From: [identity profile] mirmidon.livejournal.com
вувузелы оле оле оле

Date: 2010-06-17 07:09 pm (UTC)
From: [identity profile] nkbokov.livejournal.com
И переводить у вас есть время, и читать Пазолини... Богачи вы...

Date: 2010-06-17 07:50 pm (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
если рассчитывать на существование команды, есть смысл переводить как полузащитник. мб не зубец в итальянском - но если положить под нос потенциальным сотрудникам, мб возьмутся зубцы в итальянском, а другие возьмутся за итальянский.

педагогические усилия

(с ума сойти)

Date: 2010-06-17 07:53 pm (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
...к педаг. усилиям век манифестов не завещал применять те же эстет. мерки, что и к голевым моментам

.

ничего. из-за франции ирландцы не квалифнули.

Date: 2010-06-17 08:12 pm (UTC)
From: [identity profile] proxi13.livejournal.com
Дукати на русский не звучит как монета. ну во всяком случае даже если транскрипция правильная, так их никто тут не называет, и не склоняют их.
From: [identity profile] scythean.livejournal.com
делайте только то,
что Вы хотите -
и у Вас не будет проблем с деньгами;
мелочь на продолжение любимых занятий
у Вас всегда найдётся,
а покупать ненужные излишества
у Вас не будет времени

Date: 2010-06-17 09:14 pm (UTC)
From: [identity profile] lubava.livejournal.com
Вообще из творчества Кирилла мне больше всего понравилось его выступление на последней дискуссии с единоросом.

Но вот человек хоть на одном - политическом - фронте боец.
А, в основном-то, все ни на каком.
Книги издают, а и не поэты, и не граждане:) Пустышки. Ни стихов, ни борьбы. Так хоть что-то!

Date: 2010-06-18 04:53 am (UTC)
From: [identity profile] malkuth-ru.livejournal.com
Митя, а что вы думаете про, условно говоря, английскую школу перевода?

Идущую от содержания, а не от формы.
Известно, что английская поэзия Возрождения началась, фактически, с нескольких переводов -- Петрарки, Овидия, Гомера и др. Каждый из которых был выполнен в соответствии с той формой, которая в тот момент была актуальна для английского стиха. Или, например, многие из самых лучших стихотворений Пушкина по факту являются переводами из второстепенной французской поэзии. Или: "Рубайат" Хаяма в английском переводе Фитцжеральда, фактически, принесли декадентские интонации, которыми потом писали Суинберн и Уайльд. Или: провансальская поэзия началась с неточных переводов из арабских мистиков.

Гомера на английский переводили: пятистопным рифмованным ямбом, семиистопным рифмованным ямбом, героическими двустишиями, белых стихом, свободным стихом. Каждый из этих переводов был важен для своего времени.

Ведь что такое форма, например, рифма? Это есть сетка, связывающая речь с некоторыми онтологическими ее глубинами. См., например, фоносемантические работы Андрея Белого (http://www.rvb.ru/belyi/01text/gloss.htm?start=1&length=all).

Пытаться тупо-обезьянно скопировать форму -- все равно, что, условно говоря, русских актеров заставить щуриться, ходить в самурайских одеждах и смешно шипеть через зубы. И думать, "вот, у нас тут пьеса Но". А в Но каждый жест имеет глубочайшее ритуальное значение, связанное со всеми другими жестами этой же культуры.

Современный театр затронутых цивилизацией стран подобные обезъяньи попытки давно оставил: и Шекспира, и Но ставят в современных декорациях. Ведь суть-то всегда в содержании, в мифе, который пьеса несет, а до него нельзя добраться до того, как вы сняли кожуру формы и не воссоздали ее заново.

Точно так же, поэзия состоит внутри из "квантовых переходов", "коротких замыканий" содержания. Приступать к форме, не осознав этих внутренних механизмов -- бессмысленная трата времени. И как бы вы предложили переводить на русский китайскую поэзию? Стилизуя русские шрифты под иероглифы???

Это все базовые для любого современного западного поэта вещи. Странным образом, кажется, будто ваше образование этих знаний не включает. Неожиданно видеть со стороны человека вашего возраста и вашего опыта видеть подобное невежество. Вы хотя бы "Традицию и индвидуальный талант" Элиота читали (http://www.poetryfoundation.org/learning/poetics-essay.html?id=237868)?

Или, на худой конец, "Заметки о поэзии" Мандельштама (http://www.silverage.ru/poets/mandel/mand_zametki.html). Это четыре страницы текста, но, мне кажется, если бы вы его прочитали, то не стали бы говорить того, что здесь говорите. Цитирую:
Неверно, что в русской речи спит латынь, неверно, что спит в ней Эллада. С тем же правом можно расколдовать в музыке русской речи негритянские барабаны и односложные словоизъявления кафров. В русской речи спит она сама и только она сама. Российскому стихотворцу не похвала, а прямая обида, если стихи его звучат, как латынь.


***

Таких культурообразующих поэтов как Гомер и Данте на английском языке выходят новые переводы чуть ли не каждый год. Если бы каждый из них пытался имитировать форму оригинала, то эти переводы неизбежно состояли бы из повторов. Следовательно, их бы вообще не было.
Вам более симпатична ситуация русской поэзии, в которой Данте переводится раз в пятьдесят лет, Гомер раз в двести?
Edited Date: 2010-06-18 04:55 am (UTC)

Date: 2010-06-18 05:58 am (UTC)
From: [identity profile] lubava.livejournal.com
Иногда борьба вызывает уважение, пассивность же всегда разочаровывает.
И насчет поэзии - да, я люблю хорошие тексты, что не современно.

Date: 2010-06-18 11:45 am (UTC)
From: [identity profile] kava-bata.livejournal.com
См.

"Алексей Цветков, а речь именно о нём, вернувшись к оригинальному творчеству после многолетнего перерыва, вошёл в одну и ту же реку дважды; что, как известно, обычно бывает затруднительно сразу по двум причинам: и ты уже не тот, да и река другая. В начале нынешнего марта Цветков сообщил слушателям радио «Свобода» (в интервью, взятом у него Александром Генисом), что наконец завершил работу и подготовил своего «Гамлета» к печати. — Каждый человек, который в силах это сделать, должен переводить «Гамлета», — так объяснил свой творческий выбор поэт. (....) Однако прежде чем перейти к драгоценным пробам пера, выслушаем ещё одно веское суждение заокеанского мэтра (на сей раз из преамбулы к «новомирской» публикации): «Перевод Пастернака я бы, выразившись с предельной осторожностью, назвал недобросовестным. Для такой работы требуется знание языка оригинала, в каком-то смысле превосходящее то среднее, каким располагает образованный носитель этого языка. Ничего подобного мне в Пастернаке заподозрить не удаётся. Другой, очень важный для меня упрёк: отсутствие в его переводе того, что я бы назвал «священным ужасом», — ощущения разницы в масштабах между собой и объектом перевода. Гордыня в подобных случаях создаёт непреодолимое препятствие…» Впрочем, победителей не судят, а ведь переводчик Цветков вполне может оказаться и победителем! Давайте посмотрим.

Тогда скажи, не долг ли мой прямой —
Ведь он убил отца и скурвил мать,
Сгубил во мне на выборы надежду
И подлым трюком выставил силок
На жизнь мою — не прав ли буду я,
Убив его? Не преступленье разве
Позволить этой язве мирозданья
Бесчинстовать и впредь?

«Бесчинстовать» — так в журнале; то ли опечатка, то ли неологизм; вопрос к корректорам. «Скурвил» — мягко говоря, полонизм.
Слова «трюк» и «силок», стоящие рядом («трюк» предикатом к «силку»), производят комическое впечатление. «Язва» не может ни бесчинствовать, ни бесчинстовать; «язва мироздания» — тем более. Клавдий «убил», а Гамлет будет прав, «убив его», — как-то это не по-русски, да и не по-английски тоже. Инверсия «на выборы надежду» только подчёркивает вопиющую неуместность самого слова «выборы»: Гамлет, поди, не кровавую гэбню в попрании Конституции изобличает. Здесь, и не заглядывая в оригинал, понимаешь, что переводчик допустил какую-то элементарную ошибку. Весь поэтический пассаж крепко шибает Васисуалием Лоханкиным — это в плане «художественно не хуже, чем у Пастернака».

Обратимся теперь к точности, с которой дело вроде бы должно обстоять «ближе к Лозинскому» (отметив попутно, что и с поэтичностью переводимого текста Лозинский, пусть и будучи «корифеем косноязычия», справляется не в пример лучше).

Does it not, think'st thee, stand me now upon —
He that hath kill'd my king and whored my mother,
Popp'd in between the election and my hopes,
Thrown out his angle for my proper life,
And with such cozenage — is't not perfect conscience,
To quit him with this arm? and is't not to be damn'd,
To let this canker of our nature come

In further evil?

«Убивает» в оригинале, разумеется, только Клавдий; тогда как Гамлет, не желая даже примерять на себя смертный грех, всего-навсего «утихомиривает» Клавдия «своей рукой». (Кстати, одного из русских царей прозвали Тишайшим именно потому, что он своею лютостью установил во всей стране «тишину»). Гертруду её новый избранник «делает блядью» чисто по-английски (ну, или по-датски), но никак не по-польски. (..)Ну и, наконец, анекдотическая «на выборы надежда», да ещё «во мне сгубленная», — не зарегистрировал принца Датского избирком! Сверим впечатления по началу хрестоматийного монолога (цитирую по сайту «Свободы»)(....)
Image

:

ирония не только в сравнении, но и в том, что это пишет человек, кот. "нерукоподаваем в данных кругах": http://www.chaskor.ru/article/svyashchennyj_uzhas-uzhas_15942


Date: 2010-06-18 12:32 pm (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
тут мало параллельного: сольный перевод (с будущим собеседником перевода за горизонтом) критикует человек, кот. думает, что to quit - это to quiet. суффиксные рифмы у ППП действительно есть =)

небеда в том, что команде коллег никто не мешает нагрянуть (и написать кто "да не модного, а прилагательное, означающее принадлежность юным, но и не зашумляющее суффиксом gio-радостную трезвую утреннюю лозу, видимо, вьюн", кто "да не Митчелл, а Макдермид"), и у нее еще куча времени/поколений

(на всякий случай: переводы КМ с англ нормально работают как сольные - переводы с загоризонтным собеседником-будколлегой)

Date: 2010-06-18 12:34 pm (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
бесы, второй абзац - про потенциальную команду коллег *КМ*, конечнононавсяксл

Date: 2010-06-18 12:43 pm (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
p.s. (да не "вьюн", а "я не знаю куда мак положить")

Date: 2010-06-18 12:46 pm (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
p.p.s. "команде коллег" из более чем одного игрока =)

Date: 2010-06-18 12:48 pm (UTC)
From: [identity profile] kava-bata.livejournal.com
это всё понятно (то, о чём вы говорите: "к. о самотождествеености" и пр.)

в данном случае (мой) комментарий был о "жестах": показательно, напр., что литерат. "околобуржуазная" среда, занимая "сторону" КМ в ПРОТИВОВЕС стороне "власти", говорит об "идеологии", видимо, не замечая, что сама идеологизирована донЕльзя: т.е до полного "неразличения" той точки, в кот. находятся)

Date: 2010-06-18 12:53 pm (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
видимо, не знаю достаточно среды.

Date: 2010-06-18 12:55 pm (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
(не помню/не знаю, каким боком сюда "самотождественность")

Date: 2010-06-18 01:03 pm (UTC)
From: [identity profile] kava-bata.livejournal.com
тем же, что и MacDiarmid, видимо)


1)

               "В первые берлинские годы осуществились некоторые из самых
               амбициозных планов Покорного по публикациям. ... В 1922 г. он
               публикует сборник переводов гэльской (здесь: ирландской - нс)
               поэзии и рассказов Патрика Пирса. ... В 1923 г. публикует
               древнеирландскую историческую хрестоматию и собрание средневековой
               ирландской поэзии в переводе. В 1925 г. выходит исправленная
               древнеирландская грамматика на немецком языке. В этом же году
               Национальный университет Ирландии присуждает ему почетную степень
               доктора литературы. В 1927 г. он публикует первый (из трех)
               исправленный том индоевропейского словаря, составленного
               Алоисом Вальде. И все это время он редактирует Zeitschrift [für
               celtische Philologie], вслед за (ментором и предшественником -
               нс) Куно Майером; она выходит раз в два года. В декабре
               1927 г. он вознагражден ординариатом."

"Мой измученный сам собой дух принял форму, повторенную чертополохом..."

               "В письмах он пытается перенести акцент с еврейского происхождения
               на свой немецкий национализм."

"Сила, которая ударила шелестящий стебель с призрачными листьями и спрятанными шипами и внушила ему рассыпаться в нежных цветках - уходит от меня, сардонического любовника, в толкотне противоположностей среди этих ошарашивающих зарослей."

__________________________________________________________
(С 1935 по 1943 Покорны оставался в Берлине, не преподавая, но печатаясь. О'Дохерти в числе других источников допускает возможность, что он находился под чьей-то защитой - может быть, в вознаграждение за многолетнюю националистическую пропаганду. В 1943, после того как его квартиру в его отсутствие посетили гестаповцы, бежал в Швейцарию по ирландской визе; в 1955 вернулся в Германию (Мюнхен), умер в Цюрихе в 1970. Покорны - одна из крупнейших фигур в истории ирландистики и автор индоевропейского этимологического словаря (Indogermanisches etymologisches Wörterbuch), который, как Библия, часто подвергается критике за недостоверность.)




Date: 2010-06-18 01:14 pm (UTC)
From: [identity profile] kava-bata.livejournal.com
под "околобуржуазной" имеется в виду не уровень доходов, а общий вектор, заставляющий делать "портал о культуре" полностью зависимым от источника финансов (т.е "внешнего"): нет финансов - нет культуры (я про опенспейс); переедет (не дай бог) какое-нибудь авто Кузьмина - и не будет ни журнала воздух, ни сайта "новая лит карта россии" и пр. (а когда некому будет оплачивать хостинг (много ли людей знают инфу по этому поводу?), то и сайты канут в лету)

Бужуазные модели не предполагают "соратников", только "авторов" и "конкурентов")

Date: 2010-06-18 01:17 pm (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
('литерат. "околобуржуазная" среда' - -

черт знает, что я тут хочу написать, короче, я не в теме, но не заслужил никто из оставшихся в россии этого барсучьего эпитета, а про литсреду еще смешнее)

Date: 2010-06-18 01:26 pm (UTC)
From: [identity profile] kava-bata.livejournal.com
:) разумеется

вот только (ещё) никто не заслужил того, чтобы "наша динамичная молодёжь" читала их (наш) беспонтовый лепет, и усматривала в этом не праздные игры или "духовные потребности", а нечто, без чего нельзя обойтись)

Date: 2010-06-18 01:26 pm (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
>полностью зависимым от источника финансов

ну так получается, да? шмолностью; но есть корреляция между башлями (от спонсоров ли, мещенатов или вяленого барсика города) и результатом

Date: 2010-06-18 01:27 pm (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
все равно не поняла при чем
Page 1 of 6 << [1] [2] [3] [4] [5] [6] >>

Profile

dkuzmin: (Default)
Dmitry Kuz'min / Дмитрий Кузьмин

October 2023

S M T W T F S
1 2 34567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 30th, 2026 01:34 am
Powered by Dreamwidth Studios