Двух фронтов не боец
Jun. 17th, 2010 10:34 pmНынче мне прислали русских переводов из Пазолини. Поскольку неприлично брать или не брать к публикации переводы, не выяснив, первые они или нет, – я отправился читать подборку переводов Кирилла Медведева, благо что она ещё и оригиналами любезно снабжена. Меня ждало большое разочарование.
Вот наугад взятая строфа перевода и оригинала.
Когда в первых же двух строчках стихотворения персонажи «идут верхом» – сразу понимаешь, что переводчик, скажем так, не настроился (молодые люди, если что, на мотоциклах). Когда erezioni по-русски оказываются, без затей, эрекциями – возникает подозрение, что переводчик незнаком с азами (в романских языках лексика латинского происхождения – своя, родная, в русском она прочитывается отчуждённо-терминологически, не говоря уж о том, что эрекции во множественном числе смотрятся крайне глупо; и вообще у ребят на мотоциклах обычно в штанах не это, а стояк). Но главное – я извиняюсь, куда делась пронизывающая текст насквозь вольная рифмовка? Неужто переводчик всерьёз полагает, что cavalcioni—calzoni—erezioni, maschile—giovanile, fendono—invadono – это всё по случайности рядом оказалось?
Потом я начал смотреть дальше и удостоверился, что всё остальное переведено примерно так же. Потом оказалось, что это уже было замечено: «переводы Медведева передают смысл оригинала вполне точно, однако в значительной своей части больше напоминают подстрочники». И я, конечно, могу себе представить, что если адресатом данных переводов являются не изнеженные мелкобуржуазные эстеты, интересующиеся современной поэзией, а пассионарная левая молодёжь, жаждущая приобщиться к наследию своего идейного кумира, то всякие там тонкости вроде погибшей рифмы, поломанного ритма и стилистических несуразиц никакого значения не имеют: любая халтура сойдёт. Но это ведь выходит продолжение всё той же старой истории: истовое ратование на идеологическом фронте есть оборотная сторона дезертирства с фронта литературы.
Upd./Disclaimer. Нет, этот пост не является частью информационной войны против Кирилла Медведева, развязанной сторонниками «Единой России» или чего бишь там. Он (пост) также не выражает никакого отношения автора к манере некоторых людей являться на вражеские мероприятия ради их срыва с ничем не обоснованным расчётом на то, что враги будут только лупать глазами, либо, напротив, с прекрасно обоснованным расчётом на публично пострадать по мелочи (см. также внятный и точный комментарий более общего порядка), — и это несмотря на то, что вообще мне есть что сказать по этому поводу.
Вот наугад взятая строфа перевода и оригинала.
Они идут к термам Каракаллы – парни-друзья, верхом на Руми или Дукате, с мужской похабностью и мужским стыдом выставляя свои эрекции или пряча их в горячих складках штанов… С кудрявыми головами, и в модного цвета свитерах, они разбивают ночь, куролеся, они вторгаются в ночь, прекрасные хозяева ночи… |
Vanno verso le Terme di Caracalla giovani amici, a cavalcioni di Rumi o Ducati, con maschile pudore e maschile impudicizia, nelle pieghe calde dei calzoni nascondendo indifferenti, o scoprendo, il segreto delle loro erezioni... Con la testa ondulata, il giovanile colore dei maglioni, essi fendono la notte, in un carosello sconclusionato, invadono la notte, splendidi padroni della notte... |
Когда в первых же двух строчках стихотворения персонажи «идут верхом» – сразу понимаешь, что переводчик, скажем так, не настроился (молодые люди, если что, на мотоциклах). Когда erezioni по-русски оказываются, без затей, эрекциями – возникает подозрение, что переводчик незнаком с азами (в романских языках лексика латинского происхождения – своя, родная, в русском она прочитывается отчуждённо-терминологически, не говоря уж о том, что эрекции во множественном числе смотрятся крайне глупо; и вообще у ребят на мотоциклах обычно в штанах не это, а стояк). Но главное – я извиняюсь, куда делась пронизывающая текст насквозь вольная рифмовка? Неужто переводчик всерьёз полагает, что cavalcioni—calzoni—erezioni, maschile—giovanile, fendono—invadono – это всё по случайности рядом оказалось?
Потом я начал смотреть дальше и удостоверился, что всё остальное переведено примерно так же. Потом оказалось, что это уже было замечено: «переводы Медведева передают смысл оригинала вполне точно, однако в значительной своей части больше напоминают подстрочники». И я, конечно, могу себе представить, что если адресатом данных переводов являются не изнеженные мелкобуржуазные эстеты, интересующиеся современной поэзией, а пассионарная левая молодёжь, жаждущая приобщиться к наследию своего идейного кумира, то всякие там тонкости вроде погибшей рифмы, поломанного ритма и стилистических несуразиц никакого значения не имеют: любая халтура сойдёт. Но это ведь выходит продолжение всё той же старой истории: истовое ратование на идеологическом фронте есть оборотная сторона дезертирства с фронта литературы.
Upd./Disclaimer. Нет, этот пост не является частью информационной войны против Кирилла Медведева, развязанной сторонниками «Единой России» или чего бишь там. Он (пост) также не выражает никакого отношения автора к манере некоторых людей являться на вражеские мероприятия ради их срыва с ничем не обоснованным расчётом на то, что враги будут только лупать глазами, либо, напротив, с прекрасно обоснованным расчётом на публично пострадать по мелочи (см. также внятный и точный комментарий более общего порядка), — и это несмотря на то, что вообще мне есть что сказать по этому поводу.
no subject
Date: 2010-06-17 06:41 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-17 07:09 pm (UTC)переводы с того света от коммуниста Пазолини
Date: 2010-06-17 08:24 pm (UTC)что Вы хотите -
и у Вас не будет проблем с деньгами;
мелочь на продолжение любимых занятий
у Вас всегда найдётся,
а покупать ненужные излишества
у Вас не будет времени
no subject
Date: 2010-06-17 07:50 pm (UTC)педагогические усилия
(с ума сойти)
no subject
Date: 2010-06-18 11:45 am (UTC)"Алексей Цветков, а речь именно о нём, вернувшись к оригинальному творчеству после многолетнего перерыва, вошёл в одну и ту же реку дважды; что, как известно, обычно бывает затруднительно сразу по двум причинам: и ты уже не тот, да и река другая. В начале нынешнего марта Цветков сообщил слушателям радио «Свобода» (в интервью, взятом у него Александром Генисом), что наконец завершил работу и подготовил своего «Гамлета» к печати. — Каждый человек, который в силах это сделать, должен переводить «Гамлета», — так объяснил свой творческий выбор поэт. (....) Однако прежде чем перейти к драгоценным пробам пера, выслушаем ещё одно веское суждение заокеанского мэтра (на сей раз из преамбулы к «новомирской» публикации): «Перевод Пастернака я бы, выразившись с предельной осторожностью, назвал недобросовестным. Для такой работы требуется знание языка оригинала, в каком-то смысле превосходящее то среднее, каким располагает образованный носитель этого языка. Ничего подобного мне в Пастернаке заподозрить не удаётся. Другой, очень важный для меня упрёк: отсутствие в его переводе того, что я бы назвал «священным ужасом», — ощущения разницы в масштабах между собой и объектом перевода. Гордыня в подобных случаях создаёт непреодолимое препятствие…» Впрочем, победителей не судят, а ведь переводчик Цветков вполне может оказаться и победителем! Давайте посмотрим.
Тогда скажи, не долг ли мой прямой —
Ведь он убил отца и скурвил мать,
Сгубил во мне на выборы надежду
И подлым трюком выставил силок
На жизнь мою — не прав ли буду я,
Убив его? Не преступленье разве
Позволить этой язве мирозданья
Бесчинстовать и впредь?
«Бесчинстовать» — так в журнале; то ли опечатка, то ли неологизм; вопрос к корректорам. «Скурвил» — мягко говоря, полонизм.
Слова «трюк» и «силок», стоящие рядом («трюк» предикатом к «силку»), производят комическое впечатление. «Язва» не может ни бесчинствовать, ни бесчинстовать; «язва мироздания» — тем более. Клавдий «убил», а Гамлет будет прав, «убив его», — как-то это не по-русски, да и не по-английски тоже. Инверсия «на выборы надежду» только подчёркивает вопиющую неуместность самого слова «выборы»: Гамлет, поди, не кровавую гэбню в попрании Конституции изобличает. Здесь, и не заглядывая в оригинал, понимаешь, что переводчик допустил какую-то элементарную ошибку. Весь поэтический пассаж крепко шибает Васисуалием Лоханкиным — это в плане «художественно не хуже, чем у Пастернака».
Обратимся теперь к точности, с которой дело вроде бы должно обстоять «ближе к Лозинскому» (отметив попутно, что и с поэтичностью переводимого текста Лозинский, пусть и будучи «корифеем косноязычия», справляется не в пример лучше).
Does it not, think'st thee, stand me now upon —
He that hath kill'd my king and whored my mother,
Popp'd in between the election and my hopes,
Thrown out his angle for my proper life,
And with such cozenage — is't not perfect conscience,
To quit him with this arm? and is't not to be damn'd,
To let this canker of our nature come
In further evil?
«Убивает» в оригинале, разумеется, только Клавдий; тогда как Гамлет, не желая даже примерять на себя смертный грех, всего-навсего «утихомиривает» Клавдия «своей рукой». (Кстати, одного из русских царей прозвали Тишайшим именно потому, что он своею лютостью установил во всей стране «тишину»). Гертруду её новый избранник «делает блядью» чисто по-английски (ну, или по-датски), но никак не по-польски. (..)Ну и, наконец, анекдотическая «на выборы надежда», да ещё «во мне сгубленная», — не зарегистрировал принца Датского избирком! Сверим впечатления по началу хрестоматийного монолога (цитирую по сайту «Свободы»)(....)
:
ирония не только в сравнении, но и в том, что это пишет человек, кот. "нерукоподаваем в данных кругах": http://www.chaskor.ru/article/svyashchennyj_uzhas-uzhas_15942
no subject
Date: 2010-06-18 12:32 pm (UTC)небеда в том, что команде коллег никто не мешает нагрянуть (и написать кто "да не модного, а прилагательное, означающее принадлежность юным, но и не зашумляющее суффиксом gio-радостную трезвую утреннюю лозу, видимо, вьюн", кто "да не Митчелл, а Макдермид"), и у нее еще куча времени/поколений
(на всякий случай: переводы КМ с англ нормально работают как сольные - переводы с загоризонтным собеседником-будколлегой)
no subject
Date: 2010-06-18 12:48 pm (UTC)в данном случае (мой) комментарий был о "жестах": показательно, напр., что литерат. "околобуржуазная" среда, занимая "сторону" КМ в ПРОТИВОВЕС стороне "власти", говорит об "идеологии", видимо, не замечая, что сама идеологизирована донЕльзя: т.е до полного "неразличения" той точки, в кот. находятся)
no subject
Date: 2010-06-18 12:53 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:мотивированное письмо по этому поводу
From:Re: мотивированное письмо по этому поводу
From:Re: мотивированное письмо по этому поводу
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-06-18 12:34 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-18 12:43 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-18 12:46 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 02:11 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 03:52 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 04:01 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:примечание
From:Re: примечание
From:Re: примечание
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:ивсеже
Date: 2010-06-21 09:53 am (UTC)Re: ивсеже
From:Re: ивсеже
From:no subject
Date: 2010-06-17 07:53 pm (UTC).
ничего. из-за франции ирландцы не квалифнули.
no subject
Date: 2010-06-17 09:12 pm (UTC)прекрасные юные мексиканские полузащитники
no subject
Date: 2010-06-17 08:12 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-17 09:14 pm (UTC)Но вот человек хоть на одном - политическом - фронте боец.
А, в основном-то, все ни на каком.
Книги издают, а и не поэты, и не граждане:) Пустышки. Ни стихов, ни борьбы. Так хоть что-то!
no subject
Date: 2010-06-17 09:56 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-18 05:58 am (UTC)И насчет поэзии - да, я люблю хорошие тексты, что не современно.
no subject
Date: 2010-06-18 04:53 am (UTC)Идущую от содержания, а не от формы.
Известно, что английская поэзия Возрождения началась, фактически, с нескольких переводов -- Петрарки, Овидия, Гомера и др. Каждый из которых был выполнен в соответствии с той формой, которая в тот момент была актуальна для английского стиха. Или, например, многие из самых лучших стихотворений Пушкина по факту являются переводами из второстепенной французской поэзии. Или: "Рубайат" Хаяма в английском переводе Фитцжеральда, фактически, принесли декадентские интонации, которыми потом писали Суинберн и Уайльд. Или: провансальская поэзия началась с неточных переводов из арабских мистиков.
Гомера на английский переводили: пятистопным рифмованным ямбом, семиистопным рифмованным ямбом, героическими двустишиями, белых стихом, свободным стихом. Каждый из этих переводов был важен для своего времени.
Ведь что такое форма, например, рифма? Это есть сетка, связывающая речь с некоторыми онтологическими ее глубинами. См., например, фоносемантические работы Андрея Белого (http://www.rvb.ru/belyi/01text/gloss.htm?start=1&length=all).
Пытаться тупо-обезьянно скопировать форму -- все равно, что, условно говоря, русских актеров заставить щуриться, ходить в самурайских одеждах и смешно шипеть через зубы. И думать, "вот, у нас тут пьеса Но". А в Но каждый жест имеет глубочайшее ритуальное значение, связанное со всеми другими жестами этой же культуры.
Современный театр затронутых цивилизацией стран подобные обезъяньи попытки давно оставил: и Шекспира, и Но ставят в современных декорациях. Ведь суть-то всегда в содержании, в мифе, который пьеса несет, а до него нельзя добраться до того, как вы сняли кожуру формы и не воссоздали ее заново.
Точно так же, поэзия состоит внутри из "квантовых переходов", "коротких замыканий" содержания. Приступать к форме, не осознав этих внутренних механизмов -- бессмысленная трата времени. И как бы вы предложили переводить на русский китайскую поэзию? Стилизуя русские шрифты под иероглифы???
Это все базовые для любого современного западного поэта вещи. Странным образом, кажется, будто ваше образование этих знаний не включает. Неожиданно видеть со стороны человека вашего возраста и вашего опыта видеть подобное невежество. Вы хотя бы "Традицию и индвидуальный талант" Элиота читали (http://www.poetryfoundation.org/learning/poetics-essay.html?id=237868)?
Или, на худой конец, "Заметки о поэзии" Мандельштама (http://www.silverage.ru/poets/mandel/mand_zametki.html). Это четыре страницы текста, но, мне кажется, если бы вы его прочитали, то не стали бы говорить того, что здесь говорите. Цитирую:
***
Таких культурообразующих поэтов как Гомер и Данте на английском языке выходят новые переводы чуть ли не каждый год. Если бы каждый из них пытался имитировать форму оригинала, то эти переводы неизбежно состояли бы из повторов. Следовательно, их бы вообще не было.
Вам более симпатична ситуация русской поэзии, в которой Данте переводится раз в пятьдесят лет, Гомер раз в двести?
no subject
Date: 2010-06-18 04:13 pm (UTC)Каким образом переводить из «дальних» культур — в самом деле неясно, потому что то содержание, которое есть в используемой ими форме, трудновоспроизводимо само по себе. Отчасти это относится и к переводам античной поэзии, и мы знаем, что в то время, когда в России этим активно занимались, будь то в эпоху Гнедича с Жуковским или в эпоху Вяч. Иванова, Зелинского и Вересаева, вопрос о поиске более правильных соответствий тем или иным античным формальным элементам живо обсуждался. Потому что форма тоже переводится, а не формально копируется. Зачастую её можно перевести по-разному, иногда — многими способами. Но это не значит, что форма перевода может быть любая, — точно так же, как переводчик, по нынешним понятиям, не может просто заменить кусок текста своим. Перевод, игнорирующий форму оригинала, есть не перевод, а пересказ: вот о чём, в целом, говорится в оригинальном тексте, — и пересказ этот тем более лжив, чем более отточена и продумана и, следовательно, значима форма оригинала, то есть чем лучше исходное произведение.
Сверх этого, есть, повторяю, много разных действительно сложных и неоднозначных поворотов темы, и не то чтобы Вы открыли мне на это глаза (см., например, дискуссию здесь же восьмилетней давности). Но употреблённое Вами слово «невежество» не вызывает у меня желания их с Вами обсуждать.
К вопросу об иероглифах
Date: 2010-06-18 11:30 pm (UTC)Вот одна из робких попыток перевода стихов собственного сочинения (с японского и с китайского -- на русский, в одной "сборке"):
Дальневосточная симфония (яп.-кит.) / [из невостребованного]
деревьев ветви -- о! -- не одиноки
хоть редко сходятся друг с другом
вот разве -- от порыва ветра
***
Сколько лет не бывал я в родимых местах! [букв. "ровно столько, сколько..."]
Странствовал много [букв. "прошёл 10 000 ли"] -- и -- возвратился домой...
Та же зеленеет сосна на горе [букв. "точно та же"];
Точно так, как и прежде, шумит водопад!..
no subject
Date: 2010-06-18 11:35 pm (UTC)