Двух фронтов не боец
Jun. 17th, 2010 10:34 pmНынче мне прислали русских переводов из Пазолини. Поскольку неприлично брать или не брать к публикации переводы, не выяснив, первые они или нет, – я отправился читать подборку переводов Кирилла Медведева, благо что она ещё и оригиналами любезно снабжена. Меня ждало большое разочарование.
Вот наугад взятая строфа перевода и оригинала.
Когда в первых же двух строчках стихотворения персонажи «идут верхом» – сразу понимаешь, что переводчик, скажем так, не настроился (молодые люди, если что, на мотоциклах). Когда erezioni по-русски оказываются, без затей, эрекциями – возникает подозрение, что переводчик незнаком с азами (в романских языках лексика латинского происхождения – своя, родная, в русском она прочитывается отчуждённо-терминологически, не говоря уж о том, что эрекции во множественном числе смотрятся крайне глупо; и вообще у ребят на мотоциклах обычно в штанах не это, а стояк). Но главное – я извиняюсь, куда делась пронизывающая текст насквозь вольная рифмовка? Неужто переводчик всерьёз полагает, что cavalcioni—calzoni—erezioni, maschile—giovanile, fendono—invadono – это всё по случайности рядом оказалось?
Потом я начал смотреть дальше и удостоверился, что всё остальное переведено примерно так же. Потом оказалось, что это уже было замечено: «переводы Медведева передают смысл оригинала вполне точно, однако в значительной своей части больше напоминают подстрочники». И я, конечно, могу себе представить, что если адресатом данных переводов являются не изнеженные мелкобуржуазные эстеты, интересующиеся современной поэзией, а пассионарная левая молодёжь, жаждущая приобщиться к наследию своего идейного кумира, то всякие там тонкости вроде погибшей рифмы, поломанного ритма и стилистических несуразиц никакого значения не имеют: любая халтура сойдёт. Но это ведь выходит продолжение всё той же старой истории: истовое ратование на идеологическом фронте есть оборотная сторона дезертирства с фронта литературы.
Upd./Disclaimer. Нет, этот пост не является частью информационной войны против Кирилла Медведева, развязанной сторонниками «Единой России» или чего бишь там. Он (пост) также не выражает никакого отношения автора к манере некоторых людей являться на вражеские мероприятия ради их срыва с ничем не обоснованным расчётом на то, что враги будут только лупать глазами, либо, напротив, с прекрасно обоснованным расчётом на публично пострадать по мелочи (см. также внятный и точный комментарий более общего порядка), — и это несмотря на то, что вообще мне есть что сказать по этому поводу.
Вот наугад взятая строфа перевода и оригинала.
Они идут к термам Каракаллы – парни-друзья, верхом на Руми или Дукате, с мужской похабностью и мужским стыдом выставляя свои эрекции или пряча их в горячих складках штанов… С кудрявыми головами, и в модного цвета свитерах, они разбивают ночь, куролеся, они вторгаются в ночь, прекрасные хозяева ночи… |
Vanno verso le Terme di Caracalla giovani amici, a cavalcioni di Rumi o Ducati, con maschile pudore e maschile impudicizia, nelle pieghe calde dei calzoni nascondendo indifferenti, o scoprendo, il segreto delle loro erezioni... Con la testa ondulata, il giovanile colore dei maglioni, essi fendono la notte, in un carosello sconclusionato, invadono la notte, splendidi padroni della notte... |
Когда в первых же двух строчках стихотворения персонажи «идут верхом» – сразу понимаешь, что переводчик, скажем так, не настроился (молодые люди, если что, на мотоциклах). Когда erezioni по-русски оказываются, без затей, эрекциями – возникает подозрение, что переводчик незнаком с азами (в романских языках лексика латинского происхождения – своя, родная, в русском она прочитывается отчуждённо-терминологически, не говоря уж о том, что эрекции во множественном числе смотрятся крайне глупо; и вообще у ребят на мотоциклах обычно в штанах не это, а стояк). Но главное – я извиняюсь, куда делась пронизывающая текст насквозь вольная рифмовка? Неужто переводчик всерьёз полагает, что cavalcioni—calzoni—erezioni, maschile—giovanile, fendono—invadono – это всё по случайности рядом оказалось?
Потом я начал смотреть дальше и удостоверился, что всё остальное переведено примерно так же. Потом оказалось, что это уже было замечено: «переводы Медведева передают смысл оригинала вполне точно, однако в значительной своей части больше напоминают подстрочники». И я, конечно, могу себе представить, что если адресатом данных переводов являются не изнеженные мелкобуржуазные эстеты, интересующиеся современной поэзией, а пассионарная левая молодёжь, жаждущая приобщиться к наследию своего идейного кумира, то всякие там тонкости вроде погибшей рифмы, поломанного ритма и стилистических несуразиц никакого значения не имеют: любая халтура сойдёт. Но это ведь выходит продолжение всё той же старой истории: истовое ратование на идеологическом фронте есть оборотная сторона дезертирства с фронта литературы.
Upd./Disclaimer. Нет, этот пост не является частью информационной войны против Кирилла Медведева, развязанной сторонниками «Единой России» или чего бишь там. Он (пост) также не выражает никакого отношения автора к манере некоторых людей являться на вражеские мероприятия ради их срыва с ничем не обоснованным расчётом на то, что враги будут только лупать глазами, либо, напротив, с прекрасно обоснованным расчётом на публично пострадать по мелочи (см. также внятный и точный комментарий более общего порядка), — и это несмотря на то, что вообще мне есть что сказать по этому поводу.
no subject
Date: 2010-06-21 03:52 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 04:01 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 04:56 am (UTC)Для того, кому знаком один твой цвет,
красный флаг,
ты действительно должен быть -
чтобы он сам мог быть:
шелудивый покрылся ранами,
подёнщик стал нищим,
неаполитанец стал калабрийцем,
калабриец - африканцем,
неграмотный - буйволом или собакой.
Тот, кому слегка знаком твой цвет,
красный флаг,
скоро вовсе не станет
узнавать или ощущать тебя:
ты так много раз славно побеждал
заодно с буржуазией и пролетариатом,
а теперь стал тряпкой,
и только беднейший размахивает тобой.
(Медведев)
:
Для тех, кому знаком один твой цвет,
о красный флаг,
должно быть, ты и вправду существуешь,
поскольку существует он -
как для покрытого коростой и чумой
наёмного рабочего, который
уже стал попрошайкой,
для неаполитанца, что стал калабрийцем,
для калабрийца, что стал африканцем,
для африканца, ставшего похожим
на бессловесную корову или пса.
Тому же, кто едва узнал твой цвет,
о красный флаг,
понятно острожное стремленье
не узнавать тебя вблизи.
Ведь ты уже увенчан всевозможной
и буржуазной, и пролетарской славой.
Ты превратился в тряпку,
и лишь последний нищий
сегодня рад размахивать тобой.
(Ткаченко-Гастев)
Т.е понятно, что на русском первый перевод звучит лучше: более внятно, менее размазано.
no subject
Date: 2010-06-21 05:10 am (UTC)и это бес (если и только если подразумевается что предлагается расковырять)
no subject
Date: 2010-06-21 05:50 am (UTC)Гу́на (санскр. गुण) — санскритский термин, который в буквальном переводе означает «верёвка», а в более широком смысле «качество, свойство». Одна из категорий индуистской философии санкхья, где описываются три гуны материальной природы:
1.Саттва-гуна («гуна благости»)
2.Раджо-гуна («гуна страсти»)
3.Тамо-гуна («гуна невежества»)
Под гунами в санкхье понимаются три основные начала материальной природы, три «режима деятельности» иллюзорной энергии майи, обусловливающей живые существа (дживы). Гуны определяют образ жизни, мышление и деятельность души, которую они обусловливают.
no subject
Date: 2010-06-21 08:50 am (UTC)примечание
Date: 2010-06-21 09:11 am (UTC)Re: примечание
Date: 2010-06-21 11:59 am (UTC)Re: примечание
Date: 2010-06-22 05:23 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 05:12 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 05:54 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 08:44 am (UTC)с этого начато
no subject
Date: 2010-06-21 05:56 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 08:44 am (UTC)ивсеже
Date: 2010-06-21 09:53 am (UTC)Re: ивсеже
Date: 2010-06-21 10:24 am (UTC)Re: ивсеже
Date: 2010-06-22 05:44 pm (UTC)(а вовсе не {конструкция всего = деконструкция всего} парэкселянс)