dkuzmin: (Default)
[personal profile] dkuzmin
Нынче мне прислали русских переводов из Пазолини. Поскольку неприлично брать или не брать к публикации переводы, не выяснив, первые они или нет, – я отправился читать подборку переводов Кирилла Медведева, благо что она ещё и оригиналами любезно снабжена. Меня ждало большое разочарование.

Вот наугад взятая строфа перевода и оригинала.

Они идут к термам Каракаллы –
парни-друзья, верхом на Руми
или Дукате, с мужской
похабностью и мужским стыдом
выставляя свои эрекции
или пряча их
в горячих складках штанов…
С кудрявыми головами,
и в модного цвета свитерах,
они разбивают ночь, куролеся,
они вторгаются в ночь,
прекрасные хозяева ночи…
 
Vanno verso le Terme di Caracalla
giovani amici, a cavalcioni
di Rumi o Ducati, con maschile
pudore e maschile impudicizia,
nelle pieghe calde dei calzoni
nascondendo indifferenti, o scoprendo,
il segreto delle loro erezioni...
Con la testa ondulata, il giovanile
colore dei maglioni, essi fendono
la notte, in un carosello
sconclusionato, invadono la notte,
splendidi padroni della notte...


Когда в первых же двух строчках стихотворения персонажи «идут верхом» – сразу понимаешь, что переводчик, скажем так, не настроился (молодые люди, если что, на мотоциклах). Когда erezioni по-русски оказываются, без затей, эрекциями – возникает подозрение, что переводчик незнаком с азами (в романских языках лексика латинского происхождения – своя, родная, в русском она прочитывается отчуждённо-терминологически, не говоря уж о том, что эрекции во множественном числе смотрятся крайне глупо; и вообще у ребят на мотоциклах обычно в штанах не это, а стояк). Но главное – я извиняюсь, куда делась пронизывающая текст насквозь вольная рифмовка? Неужто переводчик всерьёз полагает, что cavalcioni—calzoni—erezioni, maschile—giovanile, fendono—invadono – это всё по случайности рядом оказалось?

Потом я начал смотреть дальше и удостоверился, что всё остальное переведено примерно так же. Потом оказалось, что это уже было замечено: «переводы Медведева передают смысл оригинала вполне точно, однако в значительной своей части больше напоминают подстрочники». И я, конечно, могу себе представить, что если адресатом данных переводов являются не изнеженные мелкобуржуазные эстеты, интересующиеся современной поэзией, а пассионарная левая молодёжь, жаждущая приобщиться к наследию своего идейного кумира, то всякие там тонкости вроде погибшей рифмы, поломанного ритма и стилистических несуразиц никакого значения не имеют: любая халтура сойдёт. Но это ведь выходит продолжение всё той же старой истории: истовое ратование на идеологическом фронте есть оборотная сторона дезертирства с фронта литературы.

Upd./Disclaimer. Нет, этот пост не является частью информационной войны против Кирилла Медведева, развязанной сторонниками «Единой России» или чего бишь там. Он (пост) также не выражает никакого отношения автора к манере некоторых людей являться на вражеские мероприятия ради их срыва с ничем не обоснованным расчётом на то, что враги будут только лупать глазами, либо, напротив, с прекрасно обоснованным расчётом на публично пострадать по мелочи (см. также внятный и точный комментарий более общего порядка), — и это несмотря на то, что вообще мне есть что сказать по этому поводу.

Date: 2010-06-21 04:01 am (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
а. да. это бес который велит писать буквально если и только если выйдет не очень неритмично - его геном уже встроился в днк некоторой популяции нас с lady Gregory. вот его, наверно, надо травить.

Date: 2010-06-21 04:56 am (UTC)
From: [identity profile] kava-bata.livejournal.com
просто ритм, особенно ударения на конце строк - важны, сравн.:

Для того, кому знаком один твой цвет,
красный флаг,
ты действительно должен быть -
чтобы он сам мог быть:
шелудивый покрылся ранами,
подёнщик стал нищим,
неаполитанец стал калабрийцем,
калабриец - африканцем,
неграмотный - буйволом или собакой.
Тот, кому слегка знаком твой цвет,
красный флаг,
скоро вовсе не станет
узнавать или ощущать тебя:
ты так много раз славно побеждал
заодно с буржуазией и пролетариатом,
а теперь стал тряпкой,
и только беднейший размахивает тобой.

(Медведев)

:

Для тех, кому знаком один твой цвет,
о красный флаг,
должно быть, ты и вправду существуешь,
поскольку существует он -
как для покрытого коростой и чумой
наёмного рабочего, который
уже стал попрошайкой,
для неаполитанца, что стал калабрийцем,
для калабрийца, что стал африканцем,
для африканца, ставшего похожим
на бессловесную корову или пса.
Тому же, кто едва узнал твой цвет,
о красный флаг,
понятно острожное стремленье
не узнавать тебя вблизи.
Ведь ты уже увенчан всевозможной
и буржуазной, и пролетарской славой.
Ты превратился в тряпку,
и лишь последний нищий
сегодня рад размахивать тобой.

(Ткаченко-Гастев)

Т.е понятно, что на русском первый перевод звучит лучше: более внятно, менее размазано.



Date: 2010-06-21 05:10 am (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
да, понятно,
и это бес (если и только если подразумевается что предлагается расковырять)

Date: 2010-06-21 05:50 am (UTC)
From: [identity profile] kava-bata.livejournal.com
к прошлому: "о тестестероне": гуну раджас, кинетическая энергия вселенной, символом которых является красный цвет. Ракти-Кали, пульсация сердца.

Гу́на (санскр. गुण) — санскритский термин, который в буквальном переводе означает «верёвка», а в более широком смысле «качество, свойство». Одна из категорий индуистской философии санкхья, где описываются три гуны материальной природы:

1.Саттва-гуна («гуна благости»)
2.Раджо-гуна («гуна страсти»)
3.Тамо-гуна («гуна невежества»)

Под гунами в санкхье понимаются три основные начала материальной природы, три «режима деятельности» иллюзорной энергии майи, обусловливающей живые существа (дживы). Гуны определяют образ жизни, мышление и деятельность души, которую они обусловливают.

Date: 2010-06-21 08:50 am (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
да не Кали, а Мама, как Вы туда попали (http://www.respectme.ru/anecdote/3540)

примечание

Date: 2010-06-21 09:11 am (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
мы говорили мылом о том что я не поняла хода мыслей Антона в длинных тредах.

Re: примечание

Date: 2010-06-21 11:59 am (UTC)
From: [identity profile] kava-bata.livejournal.com
Вы не одиноки (http://maratguelman.livejournal.com/1586090.html)

Re: примечание

Date: 2010-06-22 05:23 am (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
да не про Кали же не поняла.

Date: 2010-06-21 05:12 am (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
про интегрити (про предисловия): http://magazines.russ.ru/nlo/2005/73/da22.html

Date: 2010-06-21 05:54 am (UTC)
From: [identity profile] kava-bata.livejournal.com
Это понятно. Поэтому для КМ перевод - сугубо функциональная (а не "культурологическая", "филологическая" и пр. вещь (ну, насколько я понимаю), т.е важно то, чего НЕТ в русском языке (тех или иных связей), и то, что актуально, на данный момент, а не культурная ретроспекция ("пополнение архива")

Date: 2010-06-21 08:44 am (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
это понятно =)
с этого начато

Date: 2010-06-21 05:56 am (UTC)
From: [identity profile] kava-bata.livejournal.com
т.е Завьялов, "переводы с русского"

Date: 2010-06-21 08:44 am (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
там Гаспаров тóчно упомянут, а СЗ элегист (невозможно (утрачена возм) сказать)

ивсеже

Date: 2010-06-21 09:53 am (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
есть (в смысле слава Бригид за) еще такие переводы, которые помогают читать на стадии, где можешь сказать, какое слово где, еще не ориентируясь, что тебе на этом языке пытаются сказать. такие переводы могут не являться глоссами (могут менять порядок слов, парафразировать, еще что-нибудь), чтобы не дико звучать, годясь дать человеку без интереса к языку представить себе, что он теряет, а человеку с интересом - ломать голову реже, чем столько раз, сколько пробелов.

Re: ивсеже

Date: 2010-06-22 05:44 pm (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
у Руднева переформулирована под совр sensibility магистральная задача (тех кто не жуковский а иван козлов; Скидан так Сьюзан Хау и Уланов Кларка Кулиджа (кажется) и ура им)

(а вовсе не {конструкция всего = деконструкция всего} парэкселянс)
Page generated Apr. 30th, 2026 09:05 am
Powered by Dreamwidth Studios