Двух фронтов не боец
Jun. 17th, 2010 10:34 pmНынче мне прислали русских переводов из Пазолини. Поскольку неприлично брать или не брать к публикации переводы, не выяснив, первые они или нет, – я отправился читать подборку переводов Кирилла Медведева, благо что она ещё и оригиналами любезно снабжена. Меня ждало большое разочарование.
Вот наугад взятая строфа перевода и оригинала.
Когда в первых же двух строчках стихотворения персонажи «идут верхом» – сразу понимаешь, что переводчик, скажем так, не настроился (молодые люди, если что, на мотоциклах). Когда erezioni по-русски оказываются, без затей, эрекциями – возникает подозрение, что переводчик незнаком с азами (в романских языках лексика латинского происхождения – своя, родная, в русском она прочитывается отчуждённо-терминологически, не говоря уж о том, что эрекции во множественном числе смотрятся крайне глупо; и вообще у ребят на мотоциклах обычно в штанах не это, а стояк). Но главное – я извиняюсь, куда делась пронизывающая текст насквозь вольная рифмовка? Неужто переводчик всерьёз полагает, что cavalcioni—calzoni—erezioni, maschile—giovanile, fendono—invadono – это всё по случайности рядом оказалось?
Потом я начал смотреть дальше и удостоверился, что всё остальное переведено примерно так же. Потом оказалось, что это уже было замечено: «переводы Медведева передают смысл оригинала вполне точно, однако в значительной своей части больше напоминают подстрочники». И я, конечно, могу себе представить, что если адресатом данных переводов являются не изнеженные мелкобуржуазные эстеты, интересующиеся современной поэзией, а пассионарная левая молодёжь, жаждущая приобщиться к наследию своего идейного кумира, то всякие там тонкости вроде погибшей рифмы, поломанного ритма и стилистических несуразиц никакого значения не имеют: любая халтура сойдёт. Но это ведь выходит продолжение всё той же старой истории: истовое ратование на идеологическом фронте есть оборотная сторона дезертирства с фронта литературы.
Upd./Disclaimer. Нет, этот пост не является частью информационной войны против Кирилла Медведева, развязанной сторонниками «Единой России» или чего бишь там. Он (пост) также не выражает никакого отношения автора к манере некоторых людей являться на вражеские мероприятия ради их срыва с ничем не обоснованным расчётом на то, что враги будут только лупать глазами, либо, напротив, с прекрасно обоснованным расчётом на публично пострадать по мелочи (см. также внятный и точный комментарий более общего порядка), — и это несмотря на то, что вообще мне есть что сказать по этому поводу.
Вот наугад взятая строфа перевода и оригинала.
Они идут к термам Каракаллы – парни-друзья, верхом на Руми или Дукате, с мужской похабностью и мужским стыдом выставляя свои эрекции или пряча их в горячих складках штанов… С кудрявыми головами, и в модного цвета свитерах, они разбивают ночь, куролеся, они вторгаются в ночь, прекрасные хозяева ночи… |
Vanno verso le Terme di Caracalla giovani amici, a cavalcioni di Rumi o Ducati, con maschile pudore e maschile impudicizia, nelle pieghe calde dei calzoni nascondendo indifferenti, o scoprendo, il segreto delle loro erezioni... Con la testa ondulata, il giovanile colore dei maglioni, essi fendono la notte, in un carosello sconclusionato, invadono la notte, splendidi padroni della notte... |
Когда в первых же двух строчках стихотворения персонажи «идут верхом» – сразу понимаешь, что переводчик, скажем так, не настроился (молодые люди, если что, на мотоциклах). Когда erezioni по-русски оказываются, без затей, эрекциями – возникает подозрение, что переводчик незнаком с азами (в романских языках лексика латинского происхождения – своя, родная, в русском она прочитывается отчуждённо-терминологически, не говоря уж о том, что эрекции во множественном числе смотрятся крайне глупо; и вообще у ребят на мотоциклах обычно в штанах не это, а стояк). Но главное – я извиняюсь, куда делась пронизывающая текст насквозь вольная рифмовка? Неужто переводчик всерьёз полагает, что cavalcioni—calzoni—erezioni, maschile—giovanile, fendono—invadono – это всё по случайности рядом оказалось?
Потом я начал смотреть дальше и удостоверился, что всё остальное переведено примерно так же. Потом оказалось, что это уже было замечено: «переводы Медведева передают смысл оригинала вполне точно, однако в значительной своей части больше напоминают подстрочники». И я, конечно, могу себе представить, что если адресатом данных переводов являются не изнеженные мелкобуржуазные эстеты, интересующиеся современной поэзией, а пассионарная левая молодёжь, жаждущая приобщиться к наследию своего идейного кумира, то всякие там тонкости вроде погибшей рифмы, поломанного ритма и стилистических несуразиц никакого значения не имеют: любая халтура сойдёт. Но это ведь выходит продолжение всё той же старой истории: истовое ратование на идеологическом фронте есть оборотная сторона дезертирства с фронта литературы.
Upd./Disclaimer. Нет, этот пост не является частью информационной войны против Кирилла Медведева, развязанной сторонниками «Единой России» или чего бишь там. Он (пост) также не выражает никакого отношения автора к манере некоторых людей являться на вражеские мероприятия ради их срыва с ничем не обоснованным расчётом на то, что враги будут только лупать глазами, либо, напротив, с прекрасно обоснованным расчётом на публично пострадать по мелочи (см. также внятный и точный комментарий более общего порядка), — и это несмотря на то, что вообще мне есть что сказать по этому поводу.
Re: мотивированное письмо по этому поводу
Date: 2010-06-21 07:14 pm (UTC)за всё существование "моей" страницы на сайте Новая Литкарта России (а это уже много лет), я, по причине недовольства внешним видом данной страницы ни разу не ссылался на неё ни в публичной, ни в личной переписке. (древний асечный разговор с Дунченко по данному поводу, где мы обсуждаем то, что мы там выглядим как "ебанькО" мной сохранён). Направлять "письма с пожеланиями", я, по причине сугубо внутренних загонов, не собирался до, и не собирался после нашего разговора здесь: мне проще сделать вид, что "меня это не касается".
Подобный целибат я нарушил только один раз, не так давно: когда некая неизвестная мне девочка написала в почту о том, что "не имею ли я что-либо против публикации моих текстов на её ресурсе", я против, разумеется, ничего не имел, тогда она попросила био, и я сослался на литкарту. Тем не менее, зайдя на её сайт "бестобзор: весь артхаус в одном месте", я обнаружил там фото, взятое с сайта альманаха "Транслит". Так же она написала там о моей худ.деятельности и своём впечатлении о ней (уж не знаю, где она её видела: я не занимался изо с 2003 года): написала наивно, но я был тронут -:) и разместила на своём сайте тексты, которые написаны в 2004 и 2005 году, кот. я считаю "детскими".
http://best-review.ru/books/authors/anton-ochirov-2/
Вот такая смешная история.
Re: мотивированное письмо по этому поводу
Date: 2010-06-21 07:21 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 08:38 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 08:53 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 09:10 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 09:18 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 10:15 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 10:28 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 11:36 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-22 06:53 am (UTC)по конкретным лит. адресам.
- еврейский общинный центр, не имеющий своего ресурса, временами представляет весьма достойные вечера.
- страница музея державина висит ровно-таки с фестиваля ферлибра 2009 года. из последнего - там выступал чуть ли не Стратановский, просто вечер проходят в сильно неудобное время.
- в манхэттене резко сменилась литературная политика. её долго не было, а вчера я наблюдала мерхостных графоманов разных полов и возрастов.
- то, что нет транслита - оплошность моего отсутствия при литкарте - я вообще сейчас туда не хожу, как минимум с января.
я могу не снять, а подубрать адреса этих точек, не давая программу. давать программу и в литгид, и на литкарту - я не в силах. в сезоне на это уходит слишком много рабочего времени (8-14 часов на выпуск). сейчас я попробую подкорректировать кое-что, но после 1 июля, до этого - рабочий затык.
кто знает, когда цистерны?
no subject
Date: 2010-06-22 08:50 am (UTC)