dkuzmin: (Default)
[personal profile] dkuzmin
Нынче мне прислали русских переводов из Пазолини. Поскольку неприлично брать или не брать к публикации переводы, не выяснив, первые они или нет, – я отправился читать подборку переводов Кирилла Медведева, благо что она ещё и оригиналами любезно снабжена. Меня ждало большое разочарование.

Вот наугад взятая строфа перевода и оригинала.

Они идут к термам Каракаллы –
парни-друзья, верхом на Руми
или Дукате, с мужской
похабностью и мужским стыдом
выставляя свои эрекции
или пряча их
в горячих складках штанов…
С кудрявыми головами,
и в модного цвета свитерах,
они разбивают ночь, куролеся,
они вторгаются в ночь,
прекрасные хозяева ночи…
 
Vanno verso le Terme di Caracalla
giovani amici, a cavalcioni
di Rumi o Ducati, con maschile
pudore e maschile impudicizia,
nelle pieghe calde dei calzoni
nascondendo indifferenti, o scoprendo,
il segreto delle loro erezioni...
Con la testa ondulata, il giovanile
colore dei maglioni, essi fendono
la notte, in un carosello
sconclusionato, invadono la notte,
splendidi padroni della notte...


Когда в первых же двух строчках стихотворения персонажи «идут верхом» – сразу понимаешь, что переводчик, скажем так, не настроился (молодые люди, если что, на мотоциклах). Когда erezioni по-русски оказываются, без затей, эрекциями – возникает подозрение, что переводчик незнаком с азами (в романских языках лексика латинского происхождения – своя, родная, в русском она прочитывается отчуждённо-терминологически, не говоря уж о том, что эрекции во множественном числе смотрятся крайне глупо; и вообще у ребят на мотоциклах обычно в штанах не это, а стояк). Но главное – я извиняюсь, куда делась пронизывающая текст насквозь вольная рифмовка? Неужто переводчик всерьёз полагает, что cavalcioni—calzoni—erezioni, maschile—giovanile, fendono—invadono – это всё по случайности рядом оказалось?

Потом я начал смотреть дальше и удостоверился, что всё остальное переведено примерно так же. Потом оказалось, что это уже было замечено: «переводы Медведева передают смысл оригинала вполне точно, однако в значительной своей части больше напоминают подстрочники». И я, конечно, могу себе представить, что если адресатом данных переводов являются не изнеженные мелкобуржуазные эстеты, интересующиеся современной поэзией, а пассионарная левая молодёжь, жаждущая приобщиться к наследию своего идейного кумира, то всякие там тонкости вроде погибшей рифмы, поломанного ритма и стилистических несуразиц никакого значения не имеют: любая халтура сойдёт. Но это ведь выходит продолжение всё той же старой истории: истовое ратование на идеологическом фронте есть оборотная сторона дезертирства с фронта литературы.

Upd./Disclaimer. Нет, этот пост не является частью информационной войны против Кирилла Медведева, развязанной сторонниками «Единой России» или чего бишь там. Он (пост) также не выражает никакого отношения автора к манере некоторых людей являться на вражеские мероприятия ради их срыва с ничем не обоснованным расчётом на то, что враги будут только лупать глазами, либо, напротив, с прекрасно обоснованным расчётом на публично пострадать по мелочи (см. также внятный и точный комментарий более общего порядка), — и это несмотря на то, что вообще мне есть что сказать по этому поводу.

Date: 2010-06-21 09:18 pm (UTC)
From: [identity profile] kava-bata.livejournal.com
К сожалению, мои родители давно мертвы, и ваши пожелания мне отправить некому.

Date: 2010-06-21 10:15 pm (UTC)
From: [identity profile] tr-lit.livejournal.com
Дмитрий, я прошу прощения, что вклиниваюсь в вашу любезную переписку, но вы не ответите по существу моего комментария.

Date: 2010-06-21 11:36 pm (UTC)
From: [identity profile] tr-lit.livejournal.com
Спасибо, надеюсь мое стремление дать понять, что это ни в коем случае не является камнем в ее огород, было не утрачено при передаче.

Date: 2010-06-22 06:53 am (UTC)
From: [identity profile] d-su.livejournal.com
я получила. думаю. камни в огород вполне себе принимаю.

по конкретным лит. адресам.
- еврейский общинный центр, не имеющий своего ресурса, временами представляет весьма достойные вечера.
- страница музея державина висит ровно-таки с фестиваля ферлибра 2009 года. из последнего - там выступал чуть ли не Стратановский, просто вечер проходят в сильно неудобное время.
- в манхэттене резко сменилась литературная политика. её долго не было, а вчера я наблюдала мерхостных графоманов разных полов и возрастов.
- то, что нет транслита - оплошность моего отсутствия при литкарте - я вообще сейчас туда не хожу, как минимум с января.

я могу не снять, а подубрать адреса этих точек, не давая программу. давать программу и в литгид, и на литкарту - я не в силах. в сезоне на это уходит слишком много рабочего времени (8-14 часов на выпуск). сейчас я попробую подкорректировать кое-что, но после 1 июля, до этого - рабочий затык.

кто знает, когда цистерны?

Date: 2010-06-22 08:50 am (UTC)
From: [identity profile] tr-lit.livejournal.com
принимается. даша, цистерны будутт скорее всего во 2 половине июля. и не цистерны, а канал скорее всего
Page generated Apr. 30th, 2026 10:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios