dkuzmin: (Default)
[personal profile] dkuzmin
Есть такой международный проект, базирующийся в Берлине, — Lyrikline.org. Идея в том, чтобы читатель любой национальной принадлежности мог послушать в онлайне несколько стихотворений наиболее интересных поэтов из разных стран в авторском исполнении, одновременно располагая переводами этих стихов на свой или просто знакомый язык. Проект потихоньку работает уже 12 лет, начав в 1999-м с 16 немецких авторов; сейчас представлены около 600 авторов, пишущих на 55 языках, общее количество стихотворений приближается к 6000, общее количество опубликованных переводов эти 6000 несколько превышает (то есть в среднем каждое стихотворение переведено на один язык, — хотя на практике для некоторых размещены переводы на много языков, а в некоторых случаях стихи размещены без перевода, ввиду разных нюансов во внутренних договорённостях между организаторами проекта). Посещаемость сайта составляет, по данным начала года, 600-700 человек в день; любопытно, что посетители из России по статистике последних полутора лет занимают седьмое место — несмотря на то, что русская поэзия до последнего времени была представлена только десятью авторами: Геннадием Айги, Дмитрием Голынко, Николаем Кононовым, Верой Павловой, Ольгой Седаковой, Сергеем Стратановским, Еленой Фанайловой, Борисом Херсонским, Санджаром Янышевым и некоей случайно затесавшейся слэм-поэтессой с сайта stihi.ru, — да и число авторов, представленных в русском переводе, не превышало двух десятков.

Я клоню к тому, что с этого года сайт «Новая литературная карта России» является официальным партнёром проекта Lyrikline. Для начала мы подбросили коллегам некоторое количество переводов на русский язык, из закромов, — такие дополнения появляются у них довольно оперативно. Новые же авторы добавляются на сайт довольно медленно, по разным техническим и организационным причинам, — поэтому давно обещанное пополнение русского раздела двумя новыми авторами, Виктором Iванiвым и Андреем Сен-Сеньковым, произошло только сейчас. И уж после этого мы вправе объявить о партнёрстве публично.

Легко догадаться, что до мало-мальски пристойной репрезентации современной русской поэзии тут ещё далеко (покамест, например, словенская поэзия представлена ровно в два раза объёмнее, и даже белорусская несколько обходит). К тому же, по справедливости, прежде всего хотелось бы восполнить пробелы с некоторыми судьбоносными покойниками (с Бродским вряд ли получится, но уж с Кривулиным, Сапгиром и Приговым — должно бы). Основная сложность тут в том, чтобы к одним и тем же русским стихам добыть и аудиозапись мало-мальского качества, и перевод (в идеале — более чем на один язык), причём перевод, который можно будет законно использовать, не опасаясь щепетильной германской фемиды по авторскому праву. Поскольку, к тому же, невеликая пропускная способность администрации сайта влечёт за собой ограничение по числу добавляемых авторов для каждой страны (не более 10 поэтов в год), постольку история имеет затянуться на много лет. И, однако же, русских поэтов, которые относительно своего творческого наследия отчётливо понимают, где и как можно взять переводы к аудиозаписям или аудиозаписи к переводам, прошу потихонечку со мной связываться.

Также прошу побеспокоиться переводчиков. Быть может, паче чаяния, на сайте обнаружится что-нибудь уже вами когда-либо по случайности переведённое. Но если и нет — тут возникает возможность выяснить, кого разные более или менее авторитетные инстанции в разных странах считают сегодня достойными вот такой всемирной антологии. Отчего бы кого-то из них и не попереводить прямо по этим текстам, для более или менее немедленного присовокупления русского перевода к оригиналу и уже имеющимся?

Пишите письма, коллеги!

Date: 2011-08-25 05:03 pm (UTC)
From: [identity profile] nosip.livejournal.com
Всеволода Некрасова надо добавить, немецкие, французские, английские, чешские, японские переводы есть, запись авторского чтения оцифрованная тоже есть.

Date: 2011-08-25 06:34 pm (UTC)
From: [identity profile] nosip.livejournal.com
Поговорить, наверное, можно с Галиной Зыковой и Владиславом Кулаковым, а из переводчиков – с Сабиной Хэнсген, Аленой Махониной, Ваканой Коно, Славой Мучником. Не знаю только переводчиков с французского, тут я просто случайно встретила переводы в Esprit. Некрасов об этом даже не знал. Запись авторского чтения у меня есть.

Date: 2011-08-25 07:55 pm (UTC)
From: [identity profile] nosip.livejournal.com
Есть запись часа на полтора.
Возможно, надо сначала попросить у переводчиков список переведенных стихов, а потом поискать соответствующую запись.

Date: 2011-08-25 08:27 pm (UTC)
From: [identity profile] nosip.livejournal.com
Стихотворение "Сотри случайные черты...", переведенное в Salt Crystals on an Axe, у меня в записи есть.

Date: 2011-08-26 08:15 pm (UTC)
From: [identity profile] anchentaube.livejournal.com
В третьем "Полилоге" есть переводы Некрасова на английский, немецкий, польский, чешский, японский.

это круто!

Date: 2011-08-25 05:24 pm (UTC)
From: [identity profile] trenos.livejournal.com
Поддерживаю такие начинания!! ;-)
Page generated Apr. 29th, 2026 01:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios