dkuzmin: (Default)
[personal profile] dkuzmin
Дрок. Пожары

Стада на выгоне, но всё ещё в навозе.
Ягнята вышли из зимы, как из-за тына.
Пять-шесть мужчин глядят на ржавый трактор:
Навесим борону, и — межевать поля.

А я в пути между апрелем и апрелем,
Всё тем же поездом, и станции всё те же.
И дрок чадит, но примулы пылают,
И чистотел, и цмин, и тот же дрок цветёт.


Перевод с английского

Не то чтобы я был большим любителем такого рода поэзии, но почтенный мэтр ирландской поэтической школы (однажды представленный и в «Воздухе» переводами Ники Скандиаки [livejournal.com profile] 999999) своё дело знает:

Gorse fires

Cattle out of their byres are dungy still, lambs
Have stepped from last year as from an enclosure.
Five or six men stand gazing at a rusty tractor
Before carrying implements to separate fields.

I am travelling from one April to another.
It is the same train between the same embankments.
Gorse fires are smoking, but primroses burn
And celandines and white may and gorse flowers.

В поисках имеющихся русских переводов к некоторым стихам Лонгли, свежему пополнению ранее рекламировавшегося ресурса, наткнулся на нужное стихотворение, сперва возликовал, а потом, как обычно, расстроился.

Утёсник

Выводят за околицу коров
И чистят хлев. Рокочет ржавый трактор,
Выруливая к полю. Вслед ему —
Подельщику весны — глядят крестьяне.

Как поездом в один и тот же город,
Из года в год я прибывал в апрель:
Дымит утёсник в облаке соцветий,
И многосвечьем примула цветет.

Перевод Григория Стариковского, «Новая Юность», 2001, №6 (51)

Это, конечно, очень поэтично: трактор не просто ржавая колымага, к которой мужики примериваются нацепить дополнительную амуницию, а рокочущий «подельник весны», да и цветочки цветут самым возвышенным образом. Правда, из названия стихотворения таинственным образом исчезло указание на то, что речь в нём идёт о пожарах (дрок, он же утёсник, в жару моментально вспыхивает и выгорает), так что дым в конце отнюдь не фигуральный, — а вместе с этим пропало и то, ради чего всё затеяно: что дрок горит — но в то же самое время и цветёт, а стало быть (замечает по поводу этого стихотворения Имон Греннан в генеральном обзоре ирландской поэзии последнего столетия), «образ разрушения, или благотворного очищения, уравновешивается образом возрождения и нового начала» (Eamon Grennan. Facing the music: Irish poetry in the twentieth century. — Creighton University Press, 1999. — P. 276.). Заодно переводчик сократил бедным фермерам ассортимент скота (зачем им ещё овцы, если есть коровы?), да и с поездом вышла промашка (не о том речь у автора, что все апрели одинаковы, а о циклическом круговращении жизни, в котором снова и снова повторяются разные «станции»: горящий дрок — и цветущий дрок). Итого — восемь строк из восьми переведены неправильно. Мне кажется, это рекорд.

Upd. Согласно справедливому замечанию Ники Скандиаки [livejournal.com profile] 999999, две строки переписаны.

Дрок. Пожары

Стада на выгоне, но всё ещё в навозе.
Ягнята вышли из зимы, как из-за тына.
И кучка фермеров, минуя ржавый трактор,
Пешком разносит по делянкам инвентарь.

А я в пути между апрелем и апрелем,
Всё тем же поездом, и станции всё те же.
И дрок чадит, но примулы пылают,
И чистотел, и цмин, и тот же дрок цветёт.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
Page generated Apr. 29th, 2026 05:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios