dkuzmin: (Default)
[personal profile] dkuzmin
Дрок. Пожары

Стада на выгоне, но всё ещё в навозе.
Ягнята вышли из зимы, как из-за тына.
Пять-шесть мужчин глядят на ржавый трактор:
Навесим борону, и — межевать поля.

А я в пути между апрелем и апрелем,
Всё тем же поездом, и станции всё те же.
И дрок чадит, но примулы пылают,
И чистотел, и цмин, и тот же дрок цветёт.


Перевод с английского

Не то чтобы я был большим любителем такого рода поэзии, но почтенный мэтр ирландской поэтической школы (однажды представленный и в «Воздухе» переводами Ники Скандиаки [livejournal.com profile] 999999) своё дело знает:

Gorse fires

Cattle out of their byres are dungy still, lambs
Have stepped from last year as from an enclosure.
Five or six men stand gazing at a rusty tractor
Before carrying implements to separate fields.

I am travelling from one April to another.
It is the same train between the same embankments.
Gorse fires are smoking, but primroses burn
And celandines and white may and gorse flowers.

В поисках имеющихся русских переводов к некоторым стихам Лонгли, свежему пополнению ранее рекламировавшегося ресурса, наткнулся на нужное стихотворение, сперва возликовал, а потом, как обычно, расстроился.

Утёсник

Выводят за околицу коров
И чистят хлев. Рокочет ржавый трактор,
Выруливая к полю. Вслед ему —
Подельщику весны — глядят крестьяне.

Как поездом в один и тот же город,
Из года в год я прибывал в апрель:
Дымит утёсник в облаке соцветий,
И многосвечьем примула цветет.

Перевод Григория Стариковского, «Новая Юность», 2001, №6 (51)

Это, конечно, очень поэтично: трактор не просто ржавая колымага, к которой мужики примериваются нацепить дополнительную амуницию, а рокочущий «подельник весны», да и цветочки цветут самым возвышенным образом. Правда, из названия стихотворения таинственным образом исчезло указание на то, что речь в нём идёт о пожарах (дрок, он же утёсник, в жару моментально вспыхивает и выгорает), так что дым в конце отнюдь не фигуральный, — а вместе с этим пропало и то, ради чего всё затеяно: что дрок горит — но в то же самое время и цветёт, а стало быть (замечает по поводу этого стихотворения Имон Греннан в генеральном обзоре ирландской поэзии последнего столетия), «образ разрушения, или благотворного очищения, уравновешивается образом возрождения и нового начала» (Eamon Grennan. Facing the music: Irish poetry in the twentieth century. — Creighton University Press, 1999. — P. 276.). Заодно переводчик сократил бедным фермерам ассортимент скота (зачем им ещё овцы, если есть коровы?), да и с поездом вышла промашка (не о том речь у автора, что все апрели одинаковы, а о циклическом круговращении жизни, в котором снова и снова повторяются разные «станции»: горящий дрок — и цветущий дрок). Итого — восемь строк из восьми переведены неправильно. Мне кажется, это рекорд.

Upd. Согласно справедливому замечанию Ники Скандиаки [livejournal.com profile] 999999, две строки переписаны.

Дрок. Пожары

Стада на выгоне, но всё ещё в навозе.
Ягнята вышли из зимы, как из-за тына.
И кучка фермеров, минуя ржавый трактор,
Пешком разносит по делянкам инвентарь.

А я в пути между апрелем и апрелем,
Всё тем же поездом, и станции всё те же.
И дрок чадит, но примулы пылают,
И чистотел, и цмин, и тот же дрок цветёт.

Date: 2013-09-19 06:26 am (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
чаще всего дрок выжигают люди, Nowadays (http://www.newforestexplorersguide.co.uk/wildlife/wild-flowers/gorse.html), rotational heathland burning removes the stems of old, woody gorse bushes - they can live for 30 years, or more – and encourages regeneration of fresh, new shoots more suitable for the stock.

очень хороший Ваш перевод. важно, что "чадит... НО горит" и 5 стих - поездной и музыкальный. 5 и 6 выиграли в переводе если рассчитывать на эти стихи как на апрельскую вопилку - - у Лонгли в шестом все метки той (образно точной брюзгливой меланхолии) ностальгии по (даже только что) воображенному, которую так умеют с xx в. и ирландцы и русские и которая гомоморфна например печали что они стоят в тени великих (несуразно но ведь понятно, да?) - - мотив недосягаемости везде мотив недосягаемости/собст. пределов

правда мне кажется что эти фермеры трактор бросили в 4 ст..

(борона и межевать - связаны? я не спорю, просто не поняла)


Date: 2013-09-19 11:06 am (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
с подавляюще наибольшей вероятностью в ирл два соседних поля разделены забором из камней. но мне кажется так: помахали руками у трактора (пятеро, у одного, исправность сомнительна); после этого понесли инструменты в уже_разные поля (делать что-то еще или пахать/боронить на лошадях)

ааа, дошло!! почти уверена что не to sepaRATE а to SEParate

я тоже не разбираюсь, просто оно там везде
Edited Date: 2013-09-19 11:10 am (UTC)

Date: 2013-09-19 11:54 am (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
если честно, я этот переводила, при этом с Вашим Лонгли совсем не дерусь, наоборот. картынастол когда Вы допереведете. сообщаю чтоб не было как эксперимент над людьми.

эдит перечитав, Ваш точно лучше
Edited Date: 2013-09-19 12:02 pm (UTC)

Date: 2013-09-23 06:57 pm (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
зачем третий стих менять?

у меня не заначка, я перевела цитпопам в модальности под дождиком песни орать (и думала что stand arguing beside a rusty tractor, только что дошло); как серьезный перевод это считаться не может

Пожары

Скот замаранный еще из хлева, из
Того года ягнята, как из загона.
У ржавого трактора бранятся четверо,
Разносят инвентарь по разным полям.

Вечно я в один апрель из другого,
Тем же поездом, между тех же насыпей и станций.
Колючий дрок дымится, но горит примула,
И чистяк, и майник, и цветки дрока.

-

для серьезу можно заменить 3 на "четверо глядят на ржавый трактор". "но горит примула" - было "и горит" пока я Ваш не прочитала, т.е. я видела что Стариковский опустил противопост, но не заметила что я тоже (хотя это no pun intended фокус стихъя)

Date: 2013-09-23 07:39 pm (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
Пять-шесть мужчин глядят на ржавый трактор,
Пешком разносит по делянкам инвентарь.

вполне понятно что не одновременно

ну а кто он как не наследник модернизма, хоть и не нео-? белфастско-хобсбаумская группа (в ключ. текстах) следит за звуком и структурой так, что видно что корни из Йейтса. другое дело что то что сочувствующие называют irish neo-modernism (Brian Coffey, Denis Devlin, Thomas MacGreevy, похваленные Беккетом как надежда; теперь - круг ТДжойсова SoundEye, например Geoffrey Squires, Catherine Walsh) - отдельная ветвь эволющи

к делу, - - это стихъе не warrantит перевода ямбом. Лонгли мелодично ставит ударения, и в 4 стихе редкими ударениями делает скепсис, в 5 - пение во все горло (понятно, да? начать высоко, до one покрыть тем или иным арпеджио октаву с квартой вниз, след. высокая точка в aNOTHer... напр.); когда речь о деталях, полно односложных (ударных подряд); в последнем стихе длинным "celandines" он выдал мечтательность/умозрительность прежде чем притвориться что каталогизирует детали

я это не передала, конечно, но его структура и прозодия неспроста - это его выделяет среди многих сочувствующих Тому Лагерю

Date: 2013-09-23 07:46 pm (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
ну т.е. travelLING может быть нижней точкой. мелодии.

Date: 2013-09-23 07:53 pm (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
то что он основан на ямбе только выделяет англоспондеи когда они появляются.

я все думаю kari edwards нормальную подборку перевести из bharat jiva чтобы ясна была арка книги, но вмешивается быт. Вроде Вы Scalapino собирались печатать? она удовлетворительна?

http://skandiaka.blogspot.com/2013/06/leslie-scalapino-june-watanabe-pauline.html

Date: 2013-09-23 09:26 pm (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
> Хотя, конечно, именно сегодня напечатать в России настолько жёсткие политические стихи — непростое решение.

в смысле - у В/вас могут быть проблемы если Вы это напечатаете? (вроде бы - критика сша если не человека вообще - я не понимаю.) объясните, пож., не хочу подводить под монастырь не присутствуя при этом лично

извините что столько букв

Date: 2013-10-06 09:39 am (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
каким шрифтом какого кегля будет Скалапино?

не уверена насколько там важна точность но не неважна

Date: 2013-09-23 07:54 pm (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
или Вы имеете в виду что Скалапино ужé в планах, а надо что-то еще?

Date: 2013-09-23 07:56 pm (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
я совершенно не хочу отпугнуть Вас от Лонгли. я понимаю что накинулась, но не в целях саботажа, наоборот

Date: 2013-09-23 07:58 pm (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
не надо "выдерживать" ритм. фигуры; но наверно стоит acknowledge -

белфастский извод the group можно упрекнуть в некоторой скуке; если усугублять, жалко поэтов просто
Edited Date: 2013-09-23 07:59 pm (UTC)

Date: 2013-09-23 08:03 pm (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
"Before carrying implements to separate fields." = (отойдите от меня) "я не сяду больше на эту лошадь"

Date: 2013-09-23 09:01 pm (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
если честно, смущает деепричастие - и вообще 3 стих в первом вар. совсем хороший, "пять-шесть" уместилось

Date: 2013-09-23 09:10 pm (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
я все время с Кушнером сравниваю) классические аллюзии. утраченное-по-умолчанию (у Ганд. тематизируется) ноневажно

к Гандельсману идеологических претензий нет ))

я не ставлю свой перевод в пример! он совсем безответственный. но ямба МЛ не заслужил. ритм - очень большой кусок Лонгли, его вырсредств.

я не уверена что нужно делать такое сохраняющее дистанции_по_ритм._консерватизму отображение всей ирл-бритпо на всю руспо. амбициозный проект, но пока он не закончен, у нас на руках окажется уменьшенный Лонгли -

но это уже the same train between the same embankments пошел, кажется

Date: 2013-09-23 09:20 pm (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
кстати о Патерсоне - (он конечно разный и кажется его приз Элиота пугнул в синдром самозванца - выполнять роль поэта - но это conjectures) - при том что он веселый* а Лонгли не очень, по степени консервативности он примерно как Лонгли; и если Лонгли это белфастский-хобсбом (the group), то Патерсон хоть и не шотл-Hobsbaum (насколько знаю), но уместно среди них смотрится. Лонгли может тяготеть к консерватизму, но не чисто знаковому (ямб - знак, сонет - знак, факт что стихъе=медитация на гомера кусок - знак), а в том смысле что использует Йейтсовы и МакНисовы ходы в кач. вырсредств - а не скажем Олсона с В. К. Вильямсом. это надо было сказать, птшт есть еще бессмысленный консерватизм - англоямб в рифму в 30-х, новый формализм - и Лонгли не заслужил быть туда спихнут; он со старинными девайсами делает новый способ выражения

*шотл-Hobsbaum порадикальней/интересней в разных смыслах чем ирл-Hobsbaum

Date: 2013-09-23 07:48 pm (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
кстати повторю что Ваш 5 стих идеальный, по-моему. как будто воздуха перед ним набрали.

Date: 2013-09-23 07:09 pm (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
на самом деле хоть "четверо" для звука, "пять-шесть" дóлжно сохранить ради того что была ль другая перед нею о том не ведает она, т.е. иногда 5 иногда 6

это скорее опыт перевода вопилки чем что-то претендующее - - въевшиеся стихи переводить совершенно отдельное дело и умение.

я тоже не то чтоб была большим любителем такого рода при этом

Date: 2013-09-23 07:18 pm (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
ааа, опять части речи

the last word, 'flowers', is a noun, not a verb, уверена

буквальный пожар от отжига утесника дымит,
цветки горят/пламенеют, в том числе *цветки* того же дрока.

зная его, это типа природное горит, сделанное дымит, но эта школьная интерп не важна, главное само противопоставление, а "цветет" не совсем противопост

Date: 2013-09-23 07:42 pm (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
Лонгли так и сказал - но подразумел что "в прямом"=дымится; "в переносном"=горит. из противопост понятно, что здесь (букв.) цвести = (на самом деле) гореть; (букв.) гореть = (на самом деле) дымить

(не все любят отжиг дрока; там норы и гнезда, напр.)

Date: 2013-09-23 07:43 pm (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
т.е.: Лонгли не разъяснял, а понятно. зачем разжевывать где Лонгли не разжевывал.

простите что Вы попали на мое буремглою/люблюгрозувна

Date: 2013-09-23 07:50 pm (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
еще одна формулировка, птшт не знаю членораздельно ли пока не перечитаю *забыв* написанное:

мы только на этом переносном уровне в посл. 2 стихах и говорим.

Page generated Apr. 29th, 2026 11:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios