Майкл Лонгли
Sep. 18th, 2013 07:37 amДрок. Пожары
Стада на выгоне, но всё ещё в навозе.
Ягнята вышли из зимы, как из-за тына.
Пять-шесть мужчин глядят на ржавый трактор:
Навесим борону, и — межевать поля.
А я в пути между апрелем и апрелем,
Всё тем же поездом, и станции всё те же.
И дрок чадит, но примулы пылают,
И чистотел, и цмин, и тот же дрок цветёт.
Перевод с английского
Не то чтобы я был большим любителем такого рода поэзии, но почтенный мэтр ирландской поэтической школы (однажды представленный и в «Воздухе» переводами Ники Скандиаки
999999) своё дело знает:
Gorse fires
Cattle out of their byres are dungy still, lambs
Have stepped from last year as from an enclosure.
Five or six men stand gazing at a rusty tractor
Before carrying implements to separate fields.
I am travelling from one April to another.
It is the same train between the same embankments.
Gorse fires are smoking, but primroses burn
And celandines and white may and gorse flowers.
В поисках имеющихся русских переводов к некоторым стихам Лонгли, свежему пополнению ранее рекламировавшегося ресурса, наткнулся на нужное стихотворение, сперва возликовал, а потом, как обычно, расстроился.
Утёсник
Выводят за околицу коров
И чистят хлев. Рокочет ржавый трактор,
Выруливая к полю. Вслед ему —
Подельщику весны — глядят крестьяне.
Как поездом в один и тот же город,
Из года в год я прибывал в апрель:
Дымит утёсник в облаке соцветий,
И многосвечьем примула цветет.
Перевод Григория Стариковского, «Новая Юность», 2001, №6 (51)
Это, конечно, очень поэтично: трактор не просто ржавая колымага, к которой мужики примериваются нацепить дополнительную амуницию, а рокочущий «подельник весны», да и цветочки цветут самым возвышенным образом. Правда, из названия стихотворения таинственным образом исчезло указание на то, что речь в нём идёт о пожарах (дрок, он же утёсник, в жару моментально вспыхивает и выгорает), так что дым в конце отнюдь не фигуральный, — а вместе с этим пропало и то, ради чего всё затеяно: что дрок горит — но в то же самое время и цветёт, а стало быть (замечает по поводу этого стихотворения Имон Греннан в генеральном обзоре ирландской поэзии последнего столетия), «образ разрушения, или благотворного очищения, уравновешивается образом возрождения и нового начала» (Eamon Grennan. Facing the music: Irish poetry in the twentieth century. — Creighton University Press, 1999. — P. 276.). Заодно переводчик сократил бедным фермерам ассортимент скота (зачем им ещё овцы, если есть коровы?), да и с поездом вышла промашка (не о том речь у автора, что все апрели одинаковы, а о циклическом круговращении жизни, в котором снова и снова повторяются разные «станции»: горящий дрок — и цветущий дрок). Итого — восемь строк из восьми переведены неправильно. Мне кажется, это рекорд.
Upd. Согласно справедливому замечанию Ники Скандиаки
999999, две строки переписаны.
Дрок. Пожары
Стада на выгоне, но всё ещё в навозе.
Ягнята вышли из зимы, как из-за тына.
И кучка фермеров, минуя ржавый трактор,
Пешком разносит по делянкам инвентарь.
А я в пути между апрелем и апрелем,
Всё тем же поездом, и станции всё те же.
И дрок чадит, но примулы пылают,
И чистотел, и цмин, и тот же дрок цветёт.
Стада на выгоне, но всё ещё в навозе.
Ягнята вышли из зимы, как из-за тына.
Пять-шесть мужчин глядят на ржавый трактор:
Навесим борону, и — межевать поля.
А я в пути между апрелем и апрелем,
Всё тем же поездом, и станции всё те же.
И дрок чадит, но примулы пылают,
И чистотел, и цмин, и тот же дрок цветёт.
Перевод с английского
Не то чтобы я был большим любителем такого рода поэзии, но почтенный мэтр ирландской поэтической школы (однажды представленный и в «Воздухе» переводами Ники Скандиаки
Gorse fires
Cattle out of their byres are dungy still, lambs
Have stepped from last year as from an enclosure.
Five or six men stand gazing at a rusty tractor
Before carrying implements to separate fields.
I am travelling from one April to another.
It is the same train between the same embankments.
Gorse fires are smoking, but primroses burn
And celandines and white may and gorse flowers.
В поисках имеющихся русских переводов к некоторым стихам Лонгли, свежему пополнению ранее рекламировавшегося ресурса, наткнулся на нужное стихотворение, сперва возликовал, а потом, как обычно, расстроился.
Утёсник
Выводят за околицу коров
И чистят хлев. Рокочет ржавый трактор,
Выруливая к полю. Вслед ему —
Подельщику весны — глядят крестьяне.
Как поездом в один и тот же город,
Из года в год я прибывал в апрель:
Дымит утёсник в облаке соцветий,
И многосвечьем примула цветет.
Перевод Григория Стариковского, «Новая Юность», 2001, №6 (51)
Это, конечно, очень поэтично: трактор не просто ржавая колымага, к которой мужики примериваются нацепить дополнительную амуницию, а рокочущий «подельник весны», да и цветочки цветут самым возвышенным образом. Правда, из названия стихотворения таинственным образом исчезло указание на то, что речь в нём идёт о пожарах (дрок, он же утёсник, в жару моментально вспыхивает и выгорает), так что дым в конце отнюдь не фигуральный, — а вместе с этим пропало и то, ради чего всё затеяно: что дрок горит — но в то же самое время и цветёт, а стало быть (замечает по поводу этого стихотворения Имон Греннан в генеральном обзоре ирландской поэзии последнего столетия), «образ разрушения, или благотворного очищения, уравновешивается образом возрождения и нового начала» (Eamon Grennan. Facing the music: Irish poetry in the twentieth century. — Creighton University Press, 1999. — P. 276.). Заодно переводчик сократил бедным фермерам ассортимент скота (зачем им ещё овцы, если есть коровы?), да и с поездом вышла промашка (не о том речь у автора, что все апрели одинаковы, а о циклическом круговращении жизни, в котором снова и снова повторяются разные «станции»: горящий дрок — и цветущий дрок). Итого — восемь строк из восьми переведены неправильно. Мне кажется, это рекорд.
Upd. Согласно справедливому замечанию Ники Скандиаки
Дрок. Пожары
Стада на выгоне, но всё ещё в навозе.
Ягнята вышли из зимы, как из-за тына.
И кучка фермеров, минуя ржавый трактор,
Пешком разносит по делянкам инвентарь.
А я в пути между апрелем и апрелем,
Всё тем же поездом, и станции всё те же.
И дрок чадит, но примулы пылают,
И чистотел, и цмин, и тот же дрок цветёт.
no subject
Date: 2013-09-19 06:26 am (UTC)очень хороший Ваш перевод. важно, что "чадит... НО горит" и 5 стих - поездной и музыкальный. 5 и 6 выиграли в переводе если рассчитывать на эти стихи как на апрельскую вопилку - - у Лонгли в шестом все метки той (образно точной брюзгливой меланхолии) ностальгии по (даже только что) воображенному, которую так умеют с xx в. и ирландцы и русские и которая гомоморфна например печали что они стоят в тени великих (несуразно но ведь понятно, да?) - - мотив недосягаемости везде мотив недосягаемости/собст. пределов
правда мне кажется что эти фермеры трактор бросили в 4 ст..
(борона и межевать - связаны? я не спорю, просто не поняла)
no subject
Date: 2013-09-19 10:53 am (UTC)Насколько я понимаю, борона используется (в качестве побочной функции) для того, чтобы проводить по земле хорошо заметные черты — и логично предположить, что «разделение полей» (separating fields) начинается с этого; во всяком случае, мне не приходит в голову, какие им ещё для этого могут быть нужны implements.
no subject
Date: 2013-09-19 11:06 am (UTC)ааа, дошло!! почти уверена что не to sepaRATE а to SEParate
я тоже не разбираюсь, просто оно там везде
no subject
Date: 2013-09-19 11:40 am (UTC)no subject
Date: 2013-09-19 11:54 am (UTC)эдит перечитав, Ваш точно лучше
no subject
Date: 2013-09-23 06:13 pm (UTC)Но вообще, естественно, я слазил к Вам перед тем, как ввязываться в эту историю. А у Вас, оказывается, есть ещё и невывешенная заначка )
no subject
Date: 2013-09-23 06:57 pm (UTC)у меня не заначка, я перевела цитпопам в модальности под дождиком песни орать (и думала что stand arguing beside a rusty tractor, только что дошло); как серьезный перевод это считаться не может
Пожары
Скот замаранный еще из хлева, из
Того года ягнята, как из загона.
У ржавого трактора бранятся четверо,
Разносят инвентарь по разным полям.
Вечно я в один апрель из другого,
Тем же поездом, между тех же насыпей и станций.
Колючий дрок дымится, но горит примула,
И чистяк, и майник, и цветки дрока.
-
для серьезу можно заменить 3 на "четверо глядят на ржавый трактор". "но горит примула" - было "и горит" пока я Ваш не прочитала, т.е. я видела что Стариковский опустил противопост, но не заметила что я тоже (хотя это no pun intended фокус стихъя)
no subject
Date: 2013-09-23 07:09 pm (UTC)это скорее опыт перевода вопилки чем что-то претендующее - - въевшиеся стихи переводить совершенно отдельное дело и умение.
я тоже не то чтоб была большим любителем такого рода при этом
no subject
Date: 2013-09-23 07:14 pm (UTC)У Вас совершенно другой поэт получается. Гораздо более модернистский.
no subject
Date: 2013-09-23 07:18 pm (UTC)the last word, 'flowers', is a noun, not a verb, уверена
буквальный пожар от отжига утесника дымит,
цветки горят/пламенеют, в том числе *цветки* того же дрока.
зная его, это типа природное горит, сделанное дымит, но эта школьная интерп не важна, главное само противопоставление, а "цветет" не совсем противопост
no subject
Date: 2013-09-23 07:24 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-23 07:39 pm (UTC)Пешком разносит по делянкам инвентарь.
вполне понятно что не одновременно
ну а кто он как не наследник модернизма, хоть и не нео-? белфастско-хобсбаумская группа (в ключ. текстах) следит за звуком и структурой так, что видно что корни из Йейтса. другое дело что то что сочувствующие называют irish neo-modernism (Brian Coffey, Denis Devlin, Thomas MacGreevy, похваленные Беккетом как надежда; теперь - круг ТДжойсова SoundEye, например Geoffrey Squires, Catherine Walsh) - отдельная ветвь эволющи
к делу, - - это стихъе не warrantит перевода ямбом. Лонгли мелодично ставит ударения, и в 4 стихе редкими ударениями делает скепсис, в 5 - пение во все горло (понятно, да? начать высоко, до one покрыть тем или иным арпеджио октаву с квартой вниз, след. высокая точка в aNOTHer... напр.); когда речь о деталях, полно односложных (ударных подряд); в последнем стихе длинным "celandines" он выдал мечтательность/умозрительность прежде чем притвориться что каталогизирует детали
я это не передала, конечно, но его структура и прозодия неспроста - это его выделяет среди многих сочувствующих Тому Лагерю
no subject
Date: 2013-09-23 07:42 pm (UTC)(не все любят отжиг дрока; там норы и гнезда, напр.)
no subject
Date: 2013-09-23 07:43 pm (UTC)простите что Вы попали на мое буремглою/люблюгрозувна
no subject
Date: 2013-09-23 07:46 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-23 07:48 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-23 07:49 pm (UTC)Между тем — бог с ним с Лонгли — как насчёт кого-нибудь нового для переводной рубрики «Воздуха»?
no subject
Date: 2013-09-23 07:50 pm (UTC)мы только на этом переносном уровне в посл. 2 стихах и говорим.
no subject
Date: 2013-09-23 07:53 pm (UTC)я все думаю kari edwards нормальную подборку перевести из bharat jiva чтобы ясна была арка книги, но вмешивается быт. Вроде Вы Scalapino собирались печатать? она удовлетворительна?
http://skandiaka.blogspot.com/2013/06/leslie-scalapino-june-watanabe-pauline.html
no subject
Date: 2013-09-23 07:54 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-23 07:56 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-23 07:58 pm (UTC)белфастский извод the group можно упрекнуть в некоторой скуке; если усугублять, жалко поэтов просто
no subject
Date: 2013-09-23 08:03 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-23 08:51 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-23 08:52 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-23 08:57 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-23 09:01 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-23 09:10 pm (UTC)к Гандельсману идеологических претензий нет ))
я не ставлю свой перевод в пример! он совсем безответственный. но ямба МЛ не заслужил. ритм - очень большой кусок Лонгли, его вырсредств.
я не уверена что нужно делать такое сохраняющее дистанции_по_ритм._консерватизму отображение всей ирл-бритпо на всю руспо. амбициозный проект, но пока он не закончен, у нас на руках окажется уменьшенный Лонгли -
но это уже the same train between the same embankments пошел, кажется
no subject
Date: 2013-09-23 09:20 pm (UTC)*шотл-Hobsbaum порадикальней/интересней в разных смыслах чем ирл-Hobsbaum
no subject
Date: 2013-09-23 09:26 pm (UTC)в смысле - у В/вас могут быть проблемы если Вы это напечатаете? (вроде бы - критика сша если не человека вообще - я не понимаю.) объясните, пож., не хочу подводить под монастырь не присутствуя при этом лично
извините что столько букв
no subject
Date: 2013-09-23 09:53 pm (UTC)В России нет ни одного человека, который обо всём этом имел бы понятие.
Лет ми сэй ит эгэйн: ни одного.
Вы б, чем мне это клочками бросать в комменты, сводили бы в хотя бы полустраничные фрагменты, а фрагменты — в пачворк, — тут бы некоторая часть читающей публики в ноги б Вам поклонилась.
no subject
Date: 2013-09-23 09:55 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-06 09:39 am (UTC)не уверена насколько там важна точность но не неважна
no subject
Date: 2013-10-06 11:22 am (UTC)Helios, 9 пунктов