dkuzmin: (Default)
[personal profile] dkuzmin
Тут вот собираются, я слышал, добрые люди, о(б)судить советскую школу художественного перевода, что бы это ни значило. Я тоже не знаю, что это значит (бабушка моя Нора Галь, читая блестящую в остальном статью, сопоставляющую два перевода «Постороннего» Камю, её и Наталии Немчиновой, на полях рядом со словами «переводчицы принадлежат к одной и той же советской школе перевода» написала: «не к одной»). Зато я знаю, что такое постсоветская ситуация в художественном переводе. Это когда самый знаменитый и признанный переводчик нынешнего времени в главном профильном журнале печатает текст со следующей фразой: «Ласкайте детали, — возглашал Набоков с раскатистым Р, и в голосе его звучала шершавая ласка кошачьего языка, — божественные детали!» И не задается вопросом о том, в каком из трех употребленных Набоковым слов имеется раскатистое Р.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
Page generated Apr. 30th, 2026 01:36 am
Powered by Dreamwidth Studios