О (пост)советской школе перевода
Mar. 16th, 2015 05:22 pmТут вот собираются, я слышал, добрые люди, о(б)судить советскую школу художественного перевода, что бы это ни значило. Я тоже не знаю, что это значит (бабушка моя Нора Галь, читая блестящую в остальном статью, сопоставляющую два перевода «Постороннего» Камю, её и Наталии Немчиновой, на полях рядом со словами «переводчицы принадлежат к одной и той же советской школе перевода» написала: «не к одной»). Зато я знаю, что такое постсоветская ситуация в художественном переводе. Это когда самый знаменитый и признанный переводчик нынешнего времени в главном профильном журнале печатает текст со следующей фразой: «Ласкайте детали, — возглашал Набоков с раскатистым Р, и в голосе его звучала шершавая ласка кошачьего языка, — божественные детали!» И не задается вопросом о том, в каком из трех употребленных Набоковым слов имеется раскатистое Р.