Серхио Гаспар
Apr. 16th, 2016 06:21 pmВЕЧЕР СО СТИВЕНСОМ
I
На весь лес
только и двигались
глаза человека.
II
Было несколько сознаний во мне,
словно в лесу,
по которому ходит несколько человек.
III
Человек взял руку ребёнка.
Его пальцы сложили другую руку в лесу.
IV
Человек и его желание
суть одно.
Человек и его желание и ребёнок
суть одно.
V
Я не знаю, что выбрать:
красоту жизни
или красоту смерти,
губы, которые смотрят,
или безмолвные глаза.
VI
Ничто не укрыло ветрового стекла
машине, двигавшейся через лес.
Фигурка ребёнка плясала
перед глазами у человека.
Этот танец
набрасывал на листе дня
слово травы.
VII
Ореа и Чека, ваши люди
что там ищут в стаде свиней и в поле пшеницы?
Обнажённый на траве,
легкодоступный на ветру,
ждёт вас улыбкой-загадкой ребёнок.
VIII
Я знаю, каковы мои светлые мысли
и каковы мои тёмные мысли.
Но прежде всего я знаю,
что моё желание проходит
через все мои мысли.
IX
Когда мальчик перестал шевелить губами,
мужчина склонился над ним,
чтобы тронуть уже недвижимую красоту.
X
При виде этой травы,
примятой посреди леса,
кое-кто мог бы подумать
о спящем теле.
XI
Машина миновала
пустоши Молины.
Когда она заехала на заправку,
служителю показалось, что он услышал,
как трепещет и бьётся в багажнике
молчание чёрного дрозда.
XII
Лес летит.
Дрозд недвижим на ветру.
XIII
Снежило всю ночь.
Предрассветные сумерки
размазали день по снегу.
Под снегом и светом
зеленели слова травы.
Перевод с испанского
(Оригинал)
I
На весь лес
только и двигались
глаза человека.
II
Было несколько сознаний во мне,
словно в лесу,
по которому ходит несколько человек.
III
Человек взял руку ребёнка.
Его пальцы сложили другую руку в лесу.
IV
Человек и его желание
суть одно.
Человек и его желание и ребёнок
суть одно.
V
Я не знаю, что выбрать:
красоту жизни
или красоту смерти,
губы, которые смотрят,
или безмолвные глаза.
VI
Ничто не укрыло ветрового стекла
машине, двигавшейся через лес.
Фигурка ребёнка плясала
перед глазами у человека.
Этот танец
набрасывал на листе дня
слово травы.
VII
Ореа и Чека, ваши люди
что там ищут в стаде свиней и в поле пшеницы?
Обнажённый на траве,
легкодоступный на ветру,
ждёт вас улыбкой-загадкой ребёнок.
VIII
Я знаю, каковы мои светлые мысли
и каковы мои тёмные мысли.
Но прежде всего я знаю,
что моё желание проходит
через все мои мысли.
IX
Когда мальчик перестал шевелить губами,
мужчина склонился над ним,
чтобы тронуть уже недвижимую красоту.
X
При виде этой травы,
примятой посреди леса,
кое-кто мог бы подумать
о спящем теле.
XI
Машина миновала
пустоши Молины.
Когда она заехала на заправку,
служителю показалось, что он услышал,
как трепещет и бьётся в багажнике
молчание чёрного дрозда.
XII
Лес летит.
Дрозд недвижим на ветру.
XIII
Снежило всю ночь.
Предрассветные сумерки
размазали день по снегу.
Под снегом и светом
зеленели слова травы.
Перевод с испанского
(Оригинал)