Оливер Бендорф
Jul. 30th, 2016 09:52 amРАЗЛОМАТЬ ЭТО ВСЁ НА КУСКИ, ЧТОБЫ ИХ ПЕРЕСЧИТЫВАТЬ
Стоит иметь в виду, что идентификация всегда неоднозначна.
Джудит Батлер
Назови меня вёрткой рыбкой, улётом, пригоршней света,
галантерейной мелочью, разносчиком молока, серебряным выдохом,
своей сучкой, своим маленьким братиком, бархатным тином,
крабовой хижиной, орегонской сосной, васильком-сорняком. Назови
меня полетунчиком — то ли птичкой, то ли лёгким самолётом,
розовым шипом, заряжённым стволом, горсткой ореховой скорлупы.
Взбитым белком и наждачкой, венцом Гавриила, вручную
скрученным морем, булыжником, мерзавчиком, своим испанским
краснокирпичным царством. Назови меня ужасом и Орионом,
паникой и Пиноккио. Солонцом для зверей, падучей звездой,
ураганом, персиком в августе. Назови меня бунтарём и монашком,
вкусовым трипом, Тарзаном и рядовым, кнутом и точкой отсчёта.
Назови меня Эйфелевой башней, аррондисманом, гарсоном,
назови меня сигаретой, брошенной возле натёкшей лужицы
бензиновой. Набери меня и назови, и скажи, что Париж
наконец в огне, что гарлемским королевам наконец перепали
их операции и стиральные машины. Назови меня целым,
назови меня сэром. Назови меня завтрашним неотвратимым рассветом.
Перевод с английского
Оригинал (ключ к финалу — в главе «Гендер в огне» из книги Джудит Батлер «Тела, которые значат», откуда и взят эпиграф)
Стоит иметь в виду, что идентификация всегда неоднозначна.
Джудит Батлер
Назови меня вёрткой рыбкой, улётом, пригоршней света,
галантерейной мелочью, разносчиком молока, серебряным выдохом,
своей сучкой, своим маленьким братиком, бархатным тином,
крабовой хижиной, орегонской сосной, васильком-сорняком. Назови
меня полетунчиком — то ли птичкой, то ли лёгким самолётом,
розовым шипом, заряжённым стволом, горсткой ореховой скорлупы.
Взбитым белком и наждачкой, венцом Гавриила, вручную
скрученным морем, булыжником, мерзавчиком, своим испанским
краснокирпичным царством. Назови меня ужасом и Орионом,
паникой и Пиноккио. Солонцом для зверей, падучей звездой,
ураганом, персиком в августе. Назови меня бунтарём и монашком,
вкусовым трипом, Тарзаном и рядовым, кнутом и точкой отсчёта.
Назови меня Эйфелевой башней, аррондисманом, гарсоном,
назови меня сигаретой, брошенной возле натёкшей лужицы
бензиновой. Набери меня и назови, и скажи, что Париж
наконец в огне, что гарлемским королевам наконец перепали
их операции и стиральные машины. Назови меня целым,
назови меня сэром. Назови меня завтрашним неотвратимым рассветом.
Перевод с английского
Оригинал (ключ к финалу — в главе «Гендер в огне» из книги Джудит Батлер «Тела, которые значат», откуда и взят эпиграф)
no subject
Date: 2016-07-30 08:20 am (UTC)no subject
Date: 2016-08-04 04:02 am (UTC)по-моему нельзя оставлять без velveteen rabbit
раз уж Батлер)
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Velveteen_Rabbit
edited to add: wow
no subject
Date: 2016-08-04 10:13 am (UTC)Слово на суахили латиницей в английском (в качестве, я думаю, цитаты из песни) — это всё-таки ещё туда-сюда, а кириллицей в русском — это уж как-то совсем мимо цели.
Про half-pint надо ещё подумать. Интересно, как с переносными значениям у cobblestone. И не знаете ли вы случайно, что это за венец Гавриила? Тут всё нашпиговано какими-то подразумеваниями, которые я не улавливаю. По-хорошему надо бы автора взять за грудки :)
no subject
Date: 2016-08-04 03:31 pm (UTC)если в гугле в поиске набрать velveteen со включенными подсказками в штатах,
velveteen rabbit
velveteen rabbit quote
velveteen rabbi
velveteen lop (порода кролика)
velveteen clothing (детская марка)
velveteen vs the seasons (комикс где главная девушка в ушках и с хвостиком)
бархатный хорошо, тин сильно беспокоит - как эксплицитированный максимум-подтекст
ну или
все практикуют насильное прочтение, но тут нам притащили главу Батлер где, в общем, прочесть - редуцировать, увидеть сделанное?
"[R]eading" means taking someone down, exposing what fails to work at the level of appearance ... For a performance to work, then, means that a reading is no longer possible
(https://unrulycrossings.wikispaces.com/file/view/Butler_Gender+is+Burning_.pdf нормальный скан)
сюда и seamless
мне кажется здесь Кари-Эдвардс-момент: тебе цепочкой слов напоминают, что ты этой цепочки слов не редуцируешь.
если что-то читается, это для масштаба, м.б.. пондероса - что-то, что для каждого имеет смысл в его живом пространстве или не имеет никакого, нет ничего что читатель мог бы расшифровать в пондеросе. так что мне кажется что и венец Гавриила (при чтении - зачетный нонсенс) если и имеет какой-то смысл для написавшего, можно туда не лезть. если б это не было прочтением/редукцией/слишкомсмешно, мне бы нравилось думать _например_, что талантливый человек это поэту отчасти наговорил а остальное мог бы, т.е. вылезшие в семантику вокализации. на эту мысль наводит kidege (суахили пишется латиницей) - вполне что-то, чем можно близкого человека назвать, уча этот 50-100-миллионный крутой международный язык. но можно и наоборот/соответственно и птичку с тарзаном и нонсенс/недоступное читать как соразмерные социальной критике и теории или (нонсенс) закрывающие соразмерное. точно так же как юмор видим и узнаем, а еще видим много других направлений-словосочетаний перечисленных через запятую с работающими через юмор (вообще может столько измерений сколько словосоч, мы не можем расковырять каждое достаточно чтоб увидеть что принцип работы одного складывается из принципов работы других), как бы каждое - указатель в неразработанную сторону, где есть структура и разнообразие и пространство для разработки, как в юморе
это все наивно/vostorzhenno m.b. и я почти не читаю настоящей теоретической теории и много еще чего а автор читает, я совершенно точно что-то упустила но и это меня не беспокоит по изложенным причинам: сколько ни расковыривай, должны остаться и темноты в себе, и маркеры неподвластных нам измерений, которые кому-то мб подвластны.
без прочтения отсылки к Батлер/"Парижу" читалось бы гораздо меньше, но нам и наследили крошками (спасибо за ссылку, я честно не знаю, читала ли главу, и помня тему Парижа не помнила как назывался Париж)
то есть. автора наверно всегда не мешает взять за грудки. но как есть - на мой взгляд - уже много на тему seamless и на тему потенциальной невероятности во всех направлениях. у пондеросы иголки 20 см (остроугольный хохолок на конце каждой ветки торчит вверх, остальное обвисает пушистой бородой под собств тяжестью), шишки с детскую голову и слово пондероса
no subject
Date: 2016-08-04 03:32 pm (UTC)Success
Your comment has been added. According to this journal's settings, it was marked as spam.
pls read my spam
no subject
Date: 2016-08-04 05:13 pm (UTC)*к суахили не относится, но есть расхожий взгляд на языки под угрозой: главное быстро записать грамматику, тогда пусть умирает. а трагедия, если умрет незаписанным. соотв., расхожий взгляд на язык как на нечто конечное, поддающееся фиксации. и вот в этом контексте "каким взглядом можно надеяться разжиться?"
все это nado bylo как-то короче, sorry
no subject
Date: 2016-12-12 04:46 am (UTC)ими и нашпиговано. это видение. оно сошло от ритмического усилия ну или твк читается, а на Сент-Экз - от деприващи
no subject
Date: 2016-08-04 10:46 am (UTC)no subject
Date: 2016-08-04 03:32 pm (UTC)no subject
Date: 2016-08-04 03:34 pm (UTC)я на измене, мб я проецирую (в длинном) что хочу прочитать
no subject
Date: 2016-08-04 05:41 pm (UTC)no subject
Date: 2016-08-04 06:13 pm (UTC)любых? я посмотрю
no subject
Date: 2016-08-04 06:49 pm (UTC)