dkuzmin: (Default)
[personal profile] dkuzmin
Некоторые считают мои требования к художественному переводу избыточными. Но, по-моему, человеку, переводящему «Il n’en finit pas de serrer le réel avec ses tripes» как «У него не получается запереть реальность в своих галлюцинациях», следует навсегда запретить прикасаться к иноязычному тексту.

Date: 2007-02-27 12:44 pm (UTC)
From: [identity profile] hzzh.livejournal.com
Как человек более терпимый и демократичный, скорее рекомендовал бы отказаться от совмещения психоделических и переводческих практик)))

Date: 2007-02-27 01:34 pm (UTC)
From: [identity profile] kava-bata.livejournal.com
я не думаю, чтобы он их совмещал, иначе слово trip было бы переведено по-другому)

Date: 2007-02-27 12:52 pm (UTC)
From: [identity profile] dinahm.livejournal.com
жутко.

а еще "три швейцарца" встречаются на каждой десятой странице у таких переводчиков

Date: 2007-02-27 03:30 pm (UTC)
From: [identity profile] oratoria.livejournal.com
извините реплику непереводчика
но эту фразу еще можно выдать за пртензию на изыск
а вот как вам фраза " ее мать сидела в альбоме"?
за которую меня опустили ибо сочли что я выражаюсь как плохой переводчик
хотели даже исправить на " в альбоме оказаорсь фото материи, на котором она изображена сидящей" :))

Date: 2007-02-27 03:45 pm (UTC)
From: [identity profile] oratoria.livejournal.com
да, пропасть между понятиями велика
ну тогда значит, переводчик очень мнит о себе и делает левой ногой

Date: 2007-02-27 04:13 pm (UTC)
From: [identity profile] bouchoujchik.livejournal.com
il n’en finit pas тоже как то не так переведено. http://www.google.fr/search?client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Afr%3Aofficial&channel=s&hl=fr&q=il+n%27en+finit+pas&meta=&btnG=Recherche+Google

Date: 2007-02-27 05:31 pm (UTC)
From: [identity profile] nosip.livejournal.com
"serrer" имеет еще дополнительное значение "точно определять", возможно, фразу можно перевести примерно как "он постоянно чувствует реальность нутром"...

Date: 2007-02-27 07:20 pm (UTC)
From: [identity profile] 050778.livejournal.com
Ой, спасибо, что наконец указали на неточность, а то я как баран смотрю, французским ни в какой степени не владея.
Но тогда фраза "следует навсегда запретить прикасаться к иноязычному тексту" неверна. Такому просто ничего нельзя доверить. Это, может, счастье, что он переводчик именно, а не энергетик какой на станции атомной.

Date: 2007-02-27 09:35 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_zhirafa/
Не будьте так строги! Конечно, как говориться в «Осеннем марафоне»: «Хартия переводчиков гласит… А вы своими переводами будете только разобщать!...». Однако я буквально несколько минут назад, каюсь, злорадно хихикала, читая письмо К. И. Чуковского к М. А. Кузмину: «Дорогой Михаил Алексеевич, Вы, может быть, заметили, что «Нива» уплатила Вам не за все переводы Оскара Уальда. … Мне показалось, что приблизительность и неточность этих переводов не выкупается – как это обычно бывает у Вас, - изяществом и кокетливой грацией. В Requiescat автор говорит: «Она едва ли сознавала сама, что она была женщиной», - у Вас: «И женщиною сладко –нежно она росла». У автора: «Она может слышать, как растут цветы». У Вас: «Она внимает цветам»…» и проч.
Надо ж, думаю, и великих редакторы возили мордой об стол за халтурку! Притом Чуковский – сама любезность. Только вот денег не платит.
Понимаю, что нельзя сравнивать, но вдруг Ваш переводчик – будущий гений? ;)

Date: 2007-02-27 10:14 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_zhirafa/
Эх. Конечно, К. И. прав. И Вы.
Редактор вообще всегда прав!:)

"Впрочем, там с этим тоже по-разному случалось". Еще бы. Иной раз "там" же за ошибки просто расстреливали и все себе!

Date: 2007-02-27 11:11 pm (UTC)
From: [identity profile] duskhunter.livejournal.com
у всех бывают ошибки
это единственная?

Date: 2007-02-28 03:57 pm (UTC)
From: [identity profile] egoeu.livejournal.com
А что, это, между прочим, может быть забавная игра такая - принципиально переводить каждое слово какой-нибудь самой отдаленной коннотацией, и чтоб при этом в итоге связный (хотя бы просто связный) текст получился:)
Page generated Apr. 30th, 2026 03:12 pm
Powered by Dreamwidth Studios