Камео трупа
Nov. 28th, 2007 02:20 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Прошлые резиньяции по поводу переводчиков современной поэзии, осуществляющих свои профессиональные обязанности не приходя в сознание (например, тут и тут), не следует понимать в том смысле, что так обстоят дела только у нас. Вот, скажем, когда американский переводчик, видя в русском тексте оборот "ужасное зрелище снятой с трупа камеи", решает, что это слишком сложно, и пишет просто "corpse's cameo" — отдаёт ли он себе отчёт в том, какое из значений английского слова "cameo" будет считано читателем?
no subject
Date: 2007-11-27 11:44 pm (UTC)2. Если кино рядом не упоминается, то, скорее всего, правильное.
no subject
Date: 2007-11-27 11:56 pm (UTC)2. Очень это мне сомнительно.
no subject
Date: 2007-11-28 12:20 am (UTC)2. Судя по гугловским динамическим подсказкам при поиске cameo, ювелирное значение как минимум настолько же распространено. Cameo Cinema в Эдинбурге портит статистику, но кто о нем в США знает?
no subject
Date: 2007-11-28 12:16 am (UTC)А как перевели кузминское "вина иголки" Вы конечно знаете.