dkuzmin: (Default)
[personal profile] dkuzmin
Прошлые резиньяции по поводу переводчиков современной поэзии, осуществляющих свои профессиональные обязанности не приходя в сознание (например, тут и тут), не следует понимать в том смысле, что так обстоят дела только у нас. Вот, скажем, когда американский переводчик, видя в русском тексте оборот "ужасное зрелище снятой с трупа камеи", решает, что это слишком сложно, и пишет просто "corpse's cameo" — отдаёт ли он себе отчёт в том, какое из значений английского слова "cameo" будет считано читателем?

Date: 2007-11-27 11:44 pm (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
1. Что такого страшного в ювелирном изделии, снятом с трупа?
2. Если кино рядом не упоминается, то, скорее всего, правильное.

Date: 2007-11-28 12:20 am (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
1. Так стало казаться, что автор русского текста мог ошибочно иметь в виду посмертную маску, а тогда вообще all bets are off. Если из оригинала понятно, что речь идет о ювелирном изделии, то ладно.

2. Судя по гугловским динамическим подсказкам при поиске cameo, ювелирное значение как минимум настолько же распространено. Cameo Cinema в Эдинбурге портит статистику, но кто о нем в США знает?

Date: 2007-11-28 12:16 am (UTC)
From: [identity profile] catch-life.livejournal.com
Мне очень нравится во втором значении - ну такой знаменитый труп, ведет сложную богемную жизнь, впереди гастроли - и так, между делом, камео.
А как перевели кузминское "вина иголки" Вы конечно знаете.
Page generated Jun. 21st, 2025 06:45 am
Powered by Dreamwidth Studios