Камео трупа
Nov. 28th, 2007 02:20 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Прошлые резиньяции по поводу переводчиков современной поэзии, осуществляющих свои профессиональные обязанности не приходя в сознание (например, тут и тут), не следует понимать в том смысле, что так обстоят дела только у нас. Вот, скажем, когда американский переводчик, видя в русском тексте оборот "ужасное зрелище снятой с трупа камеи", решает, что это слишком сложно, и пишет просто "corpse's cameo" — отдаёт ли он себе отчёт в том, какое из значений английского слова "cameo" будет считано читателем?
no subject
Date: 2007-11-28 12:16 am (UTC)А как перевели кузминское "вина иголки" Вы конечно знаете.