Литинститутские скромники
Oct. 19th, 2009 08:57 pmЛитературный институт поднатужился и выпустил учебное пособие «Художественный перевод», авторства некоего Модестова — и это несмотря на то, что единственный Модестов в истории отечественной филологии умер более ста лет назад. Видимо, в данном случае фамилию следует воспринимать как говорящую — и не о чём-либо, а о крайней скромности (modesty) самого автора и его трудов. Чтобы уяснить, насколько это правда, открывать книгу не нужно: достаточно прочитать первую фразу на четвёртой странице обложки. А написано там буквально следующее: «Tradittori treditori — утверждали древние». Эта фраза состоит из четырёх слов и трёх ошибок: 1) Не tradittori, a traduttori (переводчики). 2) Не treditori, а traditori (предатели). 3) Это итальянский язык, которого в древности не было (а вовсе не латынь, как предполагает, видимо, автор).
Впрочем, я из ложно понятой тщательности заглянул и вовнутрь этого бессмертного труда. Внутри у него то же, что и снаружи.
Впрочем, я из ложно понятой тщательности заглянул и вовнутрь этого бессмертного труда. Внутри у него то же, что и снаружи.
no subject
Date: 2009-10-19 08:29 pm (UTC)no subject
Date: 2009-10-20 06:34 am (UTC)no subject
Date: 2009-10-20 07:13 am (UTC)"Иржи Левый приводит также слова Р. Якобсона: «Мы художественно приблизимся к оригиналу тогда, когда (как, например, при переводе поэзии. -- В. К-) ... будет избрана форма, которая ... не внешне, а функционально отвечает форме оригинала». Так в лингвистике «была обоснована теория субституции стилистических средств, которую интуитивно провозгласил еще Виламовиц-Мёллендорф (U. von Wilamowitz-Moellen-dorf)» '."
Стало быть, Крупнов не перепутал, а привел имя исследователя Уиламовица вне связи с Виламовицем. Может быть, был какой-нибудь Уиламовиц? Тому аргумант еще и то, что Уиламовиц присутствует в тексте без второй части - без Мёллендорфа :))
Или все же это ляп переписчиков? Не мог Крупнов не знать, кто акой Виламовиц.
no subject
Date: 2009-10-20 05:02 pm (UTC)