Литинститутские скромники
Oct. 19th, 2009 08:57 pmЛитературный институт поднатужился и выпустил учебное пособие «Художественный перевод», авторства некоего Модестова — и это несмотря на то, что единственный Модестов в истории отечественной филологии умер более ста лет назад. Видимо, в данном случае фамилию следует воспринимать как говорящую — и не о чём-либо, а о крайней скромности (modesty) самого автора и его трудов. Чтобы уяснить, насколько это правда, открывать книгу не нужно: достаточно прочитать первую фразу на четвёртой странице обложки. А написано там буквально следующее: «Tradittori treditori — утверждали древние». Эта фраза состоит из четырёх слов и трёх ошибок: 1) Не tradittori, a traduttori (переводчики). 2) Не treditori, а traditori (предатели). 3) Это итальянский язык, которого в древности не было (а вовсе не латынь, как предполагает, видимо, автор).
Впрочем, я из ложно понятой тщательности заглянул и вовнутрь этого бессмертного труда. Внутри у него то же, что и снаружи.
Впрочем, я из ложно понятой тщательности заглянул и вовнутрь этого бессмертного труда. Внутри у него то же, что и снаружи.
no subject
Date: 2009-10-19 05:00 pm (UTC)no subject
Date: 2009-10-19 05:13 pm (UTC)no subject
Date: 2009-10-19 05:08 pm (UTC)no subject
Date: 2009-10-19 05:10 pm (UTC)хихихи
no subject
Date: 2009-10-19 05:14 pm (UTC)no subject
Date: 2009-10-19 05:19 pm (UTC)неочевидно
Date: 2009-10-19 06:22 pm (UTC)Re: неочевидно
Date: 2009-10-19 07:02 pm (UTC)no subject
Date: 2009-10-19 05:29 pm (UTC)no subject
Date: 2009-10-19 05:40 pm (UTC)no subject
Date: 2009-10-19 05:33 pm (UTC)А) Скорее всего, виноваты в этом недоразумении наборщики.
Б) Древность - понятие вненаучное и четко очерченных временных рамок не имеет.
no subject
Date: 2009-10-19 05:38 pm (UTC)Б) Оборот «говорили древние» подразумевает нечто вполне определённое.
В) Кажется, мы имеем дело со стокгольмским синдромом?
no subject
Date: 2009-10-19 05:46 pm (UTC)no subject
Date: 2009-10-19 06:15 pm (UTC)no subject
Date: 2009-10-19 07:27 pm (UTC)no subject
Date: 2009-10-19 06:17 pm (UTC)no subject
Date: 2009-10-19 05:50 pm (UTC)no subject
Date: 2009-10-19 06:38 pm (UTC)no subject
Date: 2009-10-19 06:43 pm (UTC)no subject
Date: 2009-10-19 07:11 pm (UTC)no subject
Date: 2009-10-19 05:54 pm (UTC)прелестькакая
Date: 2009-10-19 06:31 pm (UTC)no subject
Date: 2009-10-19 07:57 pm (UTC)А я, кстати, вспомнила, где видела это латинское выражение - в книге Крупнова "В творческой лаборатории переводчика". Занимаюсь рекламой, и мне этот труд в чем-то помог - там о рекламном языке сказано довольно толково. А Вы, Дмитрий, что скажете об этой книге?
Вот ссылка, если вдруг незнакомы - http://www.library.ru/help/docs/n11466/krupnov.htm
Хотя, наверняка, читали :)))
Спасибо
no subject
Date: 2009-10-19 08:29 pm (UTC)no subject
Date: 2009-10-20 06:34 am (UTC)no subject
Date: 2009-10-20 07:13 am (UTC)"Иржи Левый приводит также слова Р. Якобсона: «Мы художественно приблизимся к оригиналу тогда, когда (как, например, при переводе поэзии. -- В. К-) ... будет избрана форма, которая ... не внешне, а функционально отвечает форме оригинала». Так в лингвистике «была обоснована теория субституции стилистических средств, которую интуитивно провозгласил еще Виламовиц-Мёллендорф (U. von Wilamowitz-Moellen-dorf)» '."
Стало быть, Крупнов не перепутал, а привел имя исследователя Уиламовица вне связи с Виламовицем. Может быть, был какой-нибудь Уиламовиц? Тому аргумант еще и то, что Уиламовиц присутствует в тексте без второй части - без Мёллендорфа :))
Или все же это ляп переписчиков? Не мог Крупнов не знать, кто акой Виламовиц.
no subject
Date: 2009-10-20 05:02 pm (UTC)