dkuzmin: (Default)
[personal profile] dkuzmin
Литературный институт поднатужился и выпустил учебное пособие «Художественный перевод», авторства некоего Модестова — и это несмотря на то, что единственный Модестов в истории отечественной филологии умер более ста лет назад. Видимо, в данном случае фамилию следует воспринимать как говорящую — и не о чём-либо, а о крайней скромности (modesty) самого автора и его трудов. Чтобы уяснить, насколько это правда, открывать книгу не нужно: достаточно прочитать первую фразу на четвёртой странице обложки. А написано там буквально следующее: «Tradittori treditori — утверждали древние». Эта фраза состоит из четырёх слов и трёх ошибок: 1) Не tradittori, a traduttori (переводчики). 2) Не treditori, а traditori (предатели). 3) Это итальянский язык, которого в древности не было (а вовсе не латынь, как предполагает, видимо, автор).

Впрочем, я из ложно понятой тщательности заглянул и вовнутрь этого бессмертного труда. Внутри у него то же, что и снаружи.

Date: 2009-10-19 05:00 pm (UTC)
From: [identity profile] mc-leo.livejournal.com
А Модестов не Валерий Сергеевич часом?

Date: 2009-10-19 05:08 pm (UTC)

Date: 2009-10-19 05:10 pm (UTC)
From: [identity profile] ao-filippov.livejournal.com
на такое принято отвечать: злой Вы, они же так старались! и вообще, может, у нас единственный учебник по переводу и надо это ценить!

хихихи

Date: 2009-10-19 05:19 pm (UTC)
From: [identity profile] ao-filippov.livejournal.com
да что говорить

неочевидно

Date: 2009-10-19 06:22 pm (UTC)
From: [identity profile] mnemtsev.livejournal.com
А учебник ли это, если там внутри -такое?

Re: неочевидно

Date: 2009-10-19 07:02 pm (UTC)
From: [identity profile] ao-filippov.livejournal.com
ну я какбэ об этом и говорю

Date: 2009-10-19 05:29 pm (UTC)
From: [identity profile] sanin.livejournal.com
А нельзя ли написать про это самое текстик? Добавив для представительности еще что-нибудь в этом роде?

Date: 2009-10-19 05:33 pm (UTC)
From: [identity profile] roomroom.livejournal.com
Два замечания

А) Скорее всего, виноваты в этом недоразумении наборщики.
Б) Древность - понятие вненаучное и четко очерченных временных рамок не имеет.

Date: 2009-10-19 05:46 pm (UTC)
From: [identity profile] edik-lukoyanov.livejournal.com
Извините за офф-топ. Это не вы случайно написали?
Image

Date: 2009-10-19 07:27 pm (UTC)
From: [identity profile] deadm.livejournal.com
Ещё не поздно.

Date: 2009-10-19 06:17 pm (UTC)
From: [identity profile] sensensen.livejournal.com
)))))))))

Date: 2009-10-19 05:50 pm (UTC)
From: [identity profile] roomroom.livejournal.com
Да нет, мы имеем дело с презумпцией невиновности. Я знать не знаю кто такой г-н Модестов и чему он учит детей. Я просто предполагаю, что вряд ли человек, который занимается художественным переводом, не справился бы о написании фразы.

Date: 2009-10-19 06:43 pm (UTC)
From: [identity profile] roomroom.livejournal.com
ну да, тогда Ваш пост имеет какой-то смысл)

Date: 2009-10-19 05:54 pm (UTC)
From: [identity profile] agemo.livejournal.com
вообще то, нечего читать учебники. Этот постулат излагают любому студенту любого гумфака. И про перевод у Бархударова Л.С. все написано исчерпывающе.

прелестькакая

Date: 2009-10-19 06:31 pm (UTC)
From: [identity profile] mnemtsev.livejournal.com
Из коллекционерских соображений утащил к себе:) http://mnemtsev.livejournal.com/152657.html

Date: 2009-10-19 07:57 pm (UTC)
From: [identity profile] nina-reznik.livejournal.com
Да уж, прямо по Довлатову: "Пердисловие"..

А я, кстати, вспомнила, где видела это латинское выражение - в книге Крупнова "В творческой лаборатории переводчика". Занимаюсь рекламой, и мне этот труд в чем-то помог - там о рекламном языке сказано довольно толково. А Вы, Дмитрий, что скажете об этой книге?
Вот ссылка, если вдруг незнакомы - http://www.library.ru/help/docs/n11466/krupnov.htm
Хотя, наверняка, читали :)))
Спасибо

Date: 2009-10-20 06:34 am (UTC)
From: [identity profile] nina-reznik.livejournal.com
большое спасибо :)))

Date: 2009-10-20 07:13 am (UTC)
From: [identity profile] nina-reznik.livejournal.com
Дмитрий, открыла первую главу крупновского труа и наткнулась на такое:

"Иржи Левый приводит также слова Р. Якобсона: «Мы художественно приблизимся к оригиналу тогда, когда (как, например, при переводе поэзии. -- В. К-) ... будет избрана форма, которая ... не внешне, а функционально отвечает форме оригинала». Так в лингвистике «была обоснована теория субституции стилистических средств, которую интуитивно провозгласил еще Виламовиц-Мёллендорф (U. von Wilamowitz-Moellen-dorf)» '."

Стало быть, Крупнов не перепутал, а привел имя исследователя Уиламовица вне связи с Виламовицем. Может быть, был какой-нибудь Уиламовиц? Тому аргумант еще и то, что Уиламовиц присутствует в тексте без второй части - без Мёллендорфа :))

Или все же это ляп переписчиков? Не мог Крупнов не знать, кто акой Виламовиц.

Page generated Apr. 30th, 2026 11:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios