Музыка перевода II
Dec. 17th, 2010 08:03 amЗавершился переводческий конкурс, о котором здесь уже сообщалось. Итоги тут. Я, следовательно, или чего-то недопонял с самого начала, или был невнимателен: мне-то представлялось, что по каждому языку будут определять отдельного победителя, а выяснилось, что организаторы просто считают средние баллы у работ, прошедших через тех или иных членов жюри, — в результате чего на первом месте оказался перевод с итальянского, который я (отвечая только за английские и французские стихи) не оценивал вовсе: гладкий, не придерёшься, но полностью состоящий из поэтических штампов (впрочем, это и к оригиналу отчасти относится). Поразительно, что в голосовании посетителей первенствовала несопоставимо более важная и осмысленная работа — Йоргос Сеферис в переводе Олега Цыбенко (разумеется, оценивать её я не квалифицирован, и вообще переводы с более редких языков через жюри не проходили вовсе). В целом картина весьма огорчительная, и последовавшие на мой предыдущий пост по этому поводу отклики скрасили её незначительно, однако махонькое стихотворение Арчибальда Маклиша в изящном переводе Александры Сикириной
pteacher меня определённо порадовало сильнее всего (хотя я и не уверен, что последняя строчка решена верно). Но я, конечно, понимаю, что и по характеру переводческих задач, и по способу их решения получившее высшие баллы среди переводов с английского стихотворение Огдена Нэша народу ближе.
no subject
Date: 2010-12-18 12:33 pm (UTC)по-моему, там было много стоящих переводчиков, например, Семен Попадюк.
no subject
Date: 2010-12-18 02:12 pm (UTC)