dkuzmin: (Default)
[personal profile] dkuzmin
ИВАН АЛЕКСАНДРОВИЧ

«Помню, там был малой,
правду сказать, уже подросток, но
выглядел лет на восемь, —
и его посылали к нам с записками,
ещё иногда передавали с ним сыр
или сахар,
бывало и так, что приходил
совсем без ничего, но это
значило, что он всё потерял
по дороге, потому что его
никогда не обыскивали на входе, никогда,
для них
его не существовало.
И знаешь, я что подумал: когда
ты пишешь стих,
будто бы посылаешь малого. И даже
если он всё растеряет,
то пройдёт
к тем, кто на той стороне,
как самому себе непонятный знак,
пройдёт,
чтобы просто помолчать с ними».


Перевод с украинского
оригинал

Date: 2012-02-13 12:31 am (UTC)
From: [identity profile] rudenko.livejournal.com
Насчет первого случая: возможно, с моей стороны это попытка расщепить волос, но именно в украинском "вірш" явно привычнее в значении "стихотворение", чем русское "стих" в том же значении. По поводу второго случая начинаю с вами соглашаться, но мысль такая, что, может быть, есть неточность именно в оригинале. Подумаю. Дело в том, что "малой" из другого словарного регистра, которым оригинал не пользуется, но строго по смыслу иначе не получается.

Date: 2012-02-13 09:35 am (UTC)
From: [identity profile] pius-primus.livejournal.com
"ср. более «официальное» «поезії» в значении «стихотворения»"

да, как "les poésies" по-фр.

Прекрасный стих, замечательный перевод!

Мерси.
Page generated Apr. 30th, 2026 09:21 am
Powered by Dreamwidth Studios