Петербург, 25-26.06.
Jun. 30th, 2003 11:22 pmПоездка вместе с Линор Горалик и Станиславом Львовским на семинар Михаила Иосселя (для начинающих американских писателей с энным количеством личных денег). Собственно выступление перед маленькой американской аудиторией: я читал, помимо одного собственного текста, Мару Маланову и Кирилла Медведева в переводах Ники Скандиаки, Юра и Линор – преимущественно автопереводы; американцы, кажется, наиболее бурно реагировали на американский текст Линор: восторг узнавания.
Разговоры с американскими издателями: вроде бы интересуются современной русской прозой высокого качества на предмет перевода и издания; в проспекте ближайших планов – Виан и Дубравка Угрешич, в анамнезе – солидный том Виктора Шкловского. Из разговора ясно в то же время, что востребованность переводной литературы на англоязычном культурном рынке минимальна. Разговоры с самим Иосселем: интересуется, как бы это стимулировать перевод и издание в России действительно важной и интересной сегодняшней американской литературы. В частности – о том, как могла бы выглядеть премия за лучший переводной американский текст.
В паузах навестил двух мэтров. Сергей Стратановский завел меня в какое-то бистро и настоял на том, что заплатит за кофе (15, что ли, рублей) на правах хозяина; беседовали о готовящейся книге Сергея Магида. Владимир Эрль, услыхав, что у меня всего 20 минут, сказал, что как раз на это время и рассчитана приготовленная им для меня культурная программа, и поставил 20-минутный немой черно-белый фильм, снятый в 1965 г. Сэмюэлом Беккетом с пожилым Бастером Китоном в главной роли (до последней минуты находящимся к зрителю спиной).
Разговоры с американскими издателями: вроде бы интересуются современной русской прозой высокого качества на предмет перевода и издания; в проспекте ближайших планов – Виан и Дубравка Угрешич, в анамнезе – солидный том Виктора Шкловского. Из разговора ясно в то же время, что востребованность переводной литературы на англоязычном культурном рынке минимальна. Разговоры с самим Иосселем: интересуется, как бы это стимулировать перевод и издание в России действительно важной и интересной сегодняшней американской литературы. В частности – о том, как могла бы выглядеть премия за лучший переводной американский текст.
В паузах навестил двух мэтров. Сергей Стратановский завел меня в какое-то бистро и настоял на том, что заплатит за кофе (15, что ли, рублей) на правах хозяина; беседовали о готовящейся книге Сергея Магида. Владимир Эрль, услыхав, что у меня всего 20 минут, сказал, что как раз на это время и рассчитана приготовленная им для меня культурная программа, и поставил 20-минутный немой черно-белый фильм, снятый в 1965 г. Сэмюэлом Беккетом с пожилым Бастером Китоном в главной роли (до последней минуты находящимся к зрителю спиной).
no subject
Date: 2003-06-30 01:46 pm (UTC)no subject
Date: 2003-06-30 03:19 pm (UTC)Re:
Date: 2003-06-30 09:52 pm (UTC)no subject
Date: 2003-07-01 11:58 am (UTC)