dkuzmin: (Default)
[personal profile] dkuzmin
В любовной лирике З. Кафланова начала 90-х годов XX века поэтический дух, освобожденный от методологических рамок эпохи, смог сохранить себя как эстетический момент, заряженный потенцией творческого сознания мыслящего субъекта (автора),полагает Бедирханов Сейфеддин Анвер-оглы, старший научный сотрудник Института языка, литературы и искусства Дагестанского научного центра РАН. А именно:

Заз аквазва, завай ваз бахт гуз жезвач,
Вун бахтлу хьун мурад ятIан рикIин зи.
Жув эхирдал, руш, вун патал куз жезвач,
Дад, хъел хъвемир, багъишламиш ширинди.


То есть:

Я вижу, что не могу тебя осчастливить,
Хотя мечтаю о твоем счастье.
Не могу сгореть ради тебя до конца,
Не обижайся, прости меня, сладкая.


А вы говорите — давай, до свидания.

Date: 2012-09-26 12:57 am (UTC)
From: [identity profile] artiomkuftin.livejournal.com
От сердца отлегло!.. я-то, грешным делом, поначалу и не заметил второго четверостишия, т.е. перевода, скользнув глазами по первому ("Заз аквазва, завай ваз бахт" и т.д.) -- и как человек, отставший от литературного процесса далеко и надолго, пытал свой разум размышлением, несть ли именно сей "поэтический дух, освобожденный от методологических рамок эпохи"... Дыр, словом, бул, дескать, щыл и прочая мнемозина (в хорошем смысле этого слова).

P.S. Привет, Митя! рад снова тебя читать. Успехов!
Page generated Apr. 30th, 2026 10:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios