Майкл Лонгли
Sep. 18th, 2013 09:56 pmВспоминая Карригскиуон
Зима и тьма. Камин вдохнул,
И стал трахеей дымоход
(Легчайшей сажей опушён),
Гортанью стал, в ней крик зверья:
Влюблённый заяц голосит,
Бекас, пикируя, пищит
И глупо щерится финвал.
Дом — между волнами провал,
Кубло хвощей, ветров, перья́,
И память вся — не глубже дня,
Когда все звери собрались
Ко мне и принесли с собой
Карригскиуон, как белый лист
Под светом Млечного пути.
Перевод с английского
Оригинал и аудиозапись авторского чтения
Ссылку на невнятный набор романтических штампов, набитый в этот текст предшествующим переводчиком, на этот раз не даю. Справедливости ради надо сказать, что мне пришлось удлинить переводную версию на одну строчку.
Зима и тьма. Камин вдохнул,
И стал трахеей дымоход
(Легчайшей сажей опушён),
Гортанью стал, в ней крик зверья:
Влюблённый заяц голосит,
Бекас, пикируя, пищит
И глупо щерится финвал.
Дом — между волнами провал,
Кубло хвощей, ветров, перья́,
И память вся — не глубже дня,
Когда все звери собрались
Ко мне и принесли с собой
Карригскиуон, как белый лист
Под светом Млечного пути.
Перевод с английского
Оригинал и аудиозапись авторского чтения
Ссылку на невнятный набор романтических штампов, набитый в этот текст предшествующим переводчиком, на этот раз не даю. Справедливости ради надо сказать, что мне пришлось удлинить переводную версию на одну строчку.
no subject
Date: 2013-09-19 06:55 am (UTC)я кажется понимаю - Вы отметили рифмой как зеркалом поворотную точку где он набрал воздуху и абстрагировал,
так же как Лонгли отметил неточными рифмами октаву (1-4 и 4-7, в 4 - модуляция), вдохнул и перешел к сестету). но м.б. есть другие решения?
сестет элегантно вышел!
no subject
Date: 2013-09-19 11:02 am (UTC)no subject
Date: 2013-09-19 11:42 am (UTC)предполагаю что мой перевод погоняемый Сатановским и Вендлер в "октаве" сосредотачивался бы на прибл.* рифмах 1 - 4 - 7 (мне кажется что он хотел уехать верхом на том что подразумевают разные места итальянского сонета),,, но мне кажется что у Вас есть свой Лонгли и что я тут буду. 7+7 - это -уже- не 8+6 (четвертый стих в оригинале, по-моему, за два =))
(сестет отдельный разговор (он двусмысленный в плане того как мы его делим и насколько буквальны карригскивон и лист - a mile to go before i sleep без повтора, или мне кажется. бохснем), Ваше семистишие мне очень нравится)
*и да, особенно у белфастских несирот (Heaney-Longley-Mahon и примкнувшие) slant rhyme - это просто рифма такая, преобладающий ее вид (а не меньшая их часть) - ну, Вы заметили. т.е. -чем- ее переводить - еще вопрос.
no subject
Date: 2013-09-19 11:43 am (UTC)по-моему.
он коммонплейсней сильно.