dkuzmin: (Default)
[personal profile] dkuzmin
[livejournal.com profile] avva открыл дискуссию (вернее, уже второй виток - после первого тут) о проблемах перевода.

Принципиально вопрос стоит так: нужно ли иметь более одного перевода того или иного текста? Если да - то зачем? И для всякого ли текста это справедливо?
Необходимость иметь более одного перевода данного текста может диктоваться двумя соображениями. Либо речь идет о том, что имеющийся перевод несовершенен или устарел. Либо речь идет об ином вИдении оригинала, новой интерпретации (по понятным причинам, это чаще происходит с переводами поэзии).
Разберем эти случаи по отдельности. В первом случае, собственно говоря, нужен не второй перевод в дополнение к первому (т.е. не отказ от "канонического перевода"), а второй взамен первого (т.е. новый канонический). Проблема возникает в силу понятий об авторском праве: первый переводчик оказывается "собственником" не только своих ошибок и недочетов, но и своих находок и удач, и последующие переводчики вынуждены от этих удач (т.е. мест, где хороший перевод неочевиден) отказываться, искать вместо них другие удачные (хотя бы даже и менее удачные) решения. В результате порой оказывается, что новый перевод удачнее далеко не во всем, в некоторых случаях старый предпочтительнее. Это подрывает концепцию канонического перевода. Тем не менее в большинстве случаев при детальном сравнении нескольких версий прозаического перевода финальное предпочтение тому или иному тексту оказывается, по моему опыту, достаточно бесспорным (мой опыт, правда, довольно специфический: я сверял с подлинником все существующие по-русски варианты переводов Сент-Экзюпери, и кончилось это тем, что заново, после двух переводов начала 60-х, перевел Courrier Sud). См. также на эту тему блистательную статью Яхниной о переводах Камю.
При ином статусе перевода в культуре можно было бы пофантазировать о совершенствовании имеющегося перевода вместо изготовления нового. Такая практика существовала в России в 40-60-е годы, но это допускалось лишь применительно к безнадежно плохим довоенным переводам весьма пространных текстов; в таком виде существует, например, основной русскоязычный корпус Дюма-отца - и переводчики, "доводившие до ума" старые тексты, жаловались на чудовищную неплодотворность подхода (исходный материал настолько плох, что ослиные уши все равно откуда-нибудь да вылезают): лучше было бы все это переводить заново, но советская власть не отпускала на это денег и времени. Случаев улучшения новыми авторами ХОРОШИХ, хотя и несовершенных переводов мне не вспоминается (хотя это, напротив, могло бы оказаться вполне разумным). Я сам один раз оказался в этой ситуации, когда в моих руках оказались два далеких от совершенства и неопубликованных перевода одного текста, выполненных начинающими авторами без особых амбиций; я сделал новый перевод с использованием всех удачных мест обоих предшественников и подписал текст тремя именами - все остались довольны.
Теперь второй вариант: разнообразие переводов как следствие различия интерпретаций. Это стандартная ситуация для переводов поэзии, поскольку перевод поэзии (особенно рифмованной и метрической) - это всегда выбор: чем пожертвовать - теми или иными нюансами смысла, гладкостью речи либо передачей тех или иных формальных особенностей оригинала (я, конечно, упрощаю, но грубая схема такова). Здесь тоже могут появляться "канонические" переводы - но это другая каноничность. Шекспировские сонеты Маршака далеко не всегда ближе других к подлиннику - но они органичнее встраиваются в национальную поэтическую традицию, чего не произошло ни с какими иными переводами ни до, ни после (ну, три сонета Пастернака как бы не в счет). Что, впрочем, не мешает многому множеству лиц переводить их заново - как правило, без ясно выраженной собственной задачи (т.е. не предлагая никакой новой интерпретации). Вообще отдельный сюжет - это перевод как средство самоутверждения переводчика: как правило, новый перевод чего-то уже известного и вполне популярного на твоем языке мыслится дилетантом как более выигрышная акция, а потому среди вторых-третьих-десятых переводов процент брака гораздо выше (относится, главным образом, к стихам, но иногда случается и в прозе: несколько лет назад вышел, например, совершенно невменяемый русский "Catcher in the Rye" - при весьма качественном "каноническом" "Над пропастью во ржи" Райт-Ковалевой; дальше названия можно не читать - а название такое: "Обрыв на краю ржаного поля детства").

Date: 2002-08-09 06:38 am (UTC)
From: [identity profile] viesel.livejournal.com
Вспомнил итальянскую шутку.
В Италии всё поют, у кого не получается - учит петь, а у кого не получается учить - учит учить.
Никогда не понимал эти публичные "дискусссии" о переводах - не на СВОЁМ наработанном и апробированном материале, а так, вообще.

Date: 2002-08-09 09:38 am (UTC)
From: [identity profile] viesel.livejournal.com
Дима, дорогой, я не на тебя, я на Авву наезжаю ;)

Date: 2002-08-09 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Необходимость иметь более одного перевода данного текста может диктоваться двумя соображениями. Либо речь идет о том, что имеющийся перевод несовершенен или устарел. Либо речь идет об ином вИдении оригинала, новой интерпретации (по понятным причинам, это чаще происходит с переводами поэзии).

Я бы второй пункт разделил как минимум на два. Во-первых, есть переводческие традиции и конвенции данной эпохи и данной культуры, которыми переводчик неизбежно пользуется (иногда, конечно, в какой-то мере расширяя их или сопротивляясь им). Эти традиции устаревают и меняются. Сюда относится очень многое: в поэзии - возможность/невозможность перевода ритмических стихов верлибром; возможность/невозможность внесения/уничтожения рифмы (вполне нормальная пару столетий назад практика рифмованного перевода нерифмованных греческих стихов сегодня кажется дикой); требование сохранять размер (вовсе не всегда рациональное, иногда приводящее к формальному равенству совершенно разных по сути дела размеров); эквилинеарность; и ещё конечно множество вещей. В переводе прозы тоже есть множество конвенций, которые не всегда так легко определить, как в случае поэзии, но они не становятся от этого менее реальными.

Во-вторых, есть собственно интерпретация автора переводчиком.

Каждой эпохе свойственно относиться к принятым конвенциям, как к очевидно верным и лучшим, чем конвенции предыдущих эпох; естественно, это зачастую далеко от истины.

Date: 2002-08-09 01:12 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Принципиально вопрос стоит так: нужно ли иметь более одного перевода того или иного текста? Если да - то зачем? И для всякого ли текста это справедливо?

На самом деле, по-моему, вопрос нужно перевернуть: нужно ли иметь канонические переводы -- т.е. ситуацию, при которой появление новых переводов данного текста считается ненужным, неоправданным? При которой один существующий перевод данного текста выделяется в качестве главного и единственно заслуживающего внимания?

(замечу мимоходом, что вопрос о каноничности вовсе не тождественен вопросу "нужно ли иметь более одного перевода?" Иногда бывает один перевод вовсе не из-за каноничности - а потому, например, что текст не такой важный или интересный, чтобы многим переводчикам хотелось за него браться)

Исторически ситуация канонического перевода почти никогда не возникала. Когда она возникала, это обычно было обусловлено религиозными, внелитературными причинами (например, в случае Вульгаты или King James Bible). Время от времени особенно удачные и популярные переводы приобретали статус каноничности на некоторое время, но это всегда было редким исключением из общего правила.

Если мы признаём, что перевод всегда предлагает нам некую трактовку формы и содержания оригинала согласно конвенциям эпохи и личным предпочтениям, стилю и таланту индивидуального переводчика, то становится вполне понятным желание последующих эпох предложить свои, более подходящие трактовки, и желание других переводчиков предложить свои, более интересные и талантливые с их точки зрения интерпретации. Это всё совершенно естественно.

С другой стороны, если нам вдруг примерещится, что какой-то перевод данного текста может являться идеальным переносом оригинала в другую языковую среду; что переводчик в нём как бы не участвует, что от него в переводе ничего индивидуального не остаётся; что (предполагаемая) идеальность данного перевода в эту конкретную эпоху очевидным образом сохранится и в следующие эпохи -- тогда, в этом случае, возникает идея канонического перевода как нормального состояния, как желаемого исхода. Естественно, все эти предположения - ложны; но в той или иной мере они всегда присутствуют, всегда популярны. Рано или поздно иллюзия исчезнет - язык меняется, и его развитие невозможно остановить; но пока она существует, может наделать много вреда. Именно это, на мой взгляд, и произошло с культурой перевода на русский языке в 20-м веке -- особенно в советскую и постсоветскую эпохи.

Date: 2002-08-09 01:37 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
(продолжая предыдущий коммент)

При этом я отнюдь не призываю к бездумному плюрализму, не утверждаю невозможность деления переводов на хорошие и плохие вообще. Естественно, есть хорошие переводы и плохие переводы. Но столь же естественно и то, что многие переводческие конвенции невозможно однозначно классифицировать в качестве хороших или плохих.

Хороша ли эквилинеарность? Наша эпоха отвечает несомненным "да", но ответ этот догматичен и не имеет под собой никаких серьёзных оснований. В случае сонета выбор понятен; в случае длинных поэм - отнюдь нет. Что лучше -- перевести поэму из 20150 строк ровно в 20150 строк, пожертвовав при этом немалой долей смысла (потому, например, что при переводе с английского языка на русский совершенно невозможно сохранить весь смысл в том же размере) -- или перевести её в 20320 строк, не сохраняя тождественность строф, но бережно сохраняя слова и образы автора? 19-й век однозначно выбирает вторую опцию, 20-й, менее однозначно, - первую. Кто знает, что и как выберет 22-й? Возможно, что через 100 лет будут смотреть на переводы 20-го века с тем же изумлением, с каким на них смотрели бы из 19-го, и удивляться бездумному формализму, столь ограничивающему переводчика.

Выбор размера и вообще ритмической системы. Наш канонический перевод Данте написан силлаборитмикой, в то время как в оригинале - силлабические стихи; наш перевод чередует мужские и женские рифмы, в то время как в оригинале - одни женские. Можно сказать: силлаборитмика столь же естественна в русской поэзии, как силлабика была - во время Данте; одни женские рифмы в русском стихе выглядели бы неестественно и утомительно, в то время как итальянский язык их почти что навязывает. Всё это верно; но согласно тем же рассуждениям "Илиаду" надо было переводить не гекзаметром (чуждым русскому стиху), а четырёхстопным ямбом. А может быть и нужно было, действительно, так переводить! (в английской традиции какие только размеры не использовали для Гомера, кстати). Нам это кажется невозможным только из-за давления канонической идеи о переводе Гомера гекзаметром, канонических переводов Гнедича и Жуковского. Если бы не было этого давления, мы могли бы посмотреть на ямбического Гомера или силлабического Данте и решить, что нам больше нравится. А так - выходит ситуация, при которой после Жуковского и Лозинского никто больше не нужен. Есть силлабический Данте Илюшина, изданный несколько лет назад издательством МГУ -- но он никому не нужен. Независимо от его достоинств он не стал и не станет культурным событием.

Кажется несомненным, что множество формальных выборов, лежащих в основании любого перевода, невозможно считать лучшими и неизбежно правильными вообще. Когда перевод становится каноничным, эта каноничность опирается на и подтверждает "очевидность" этих выборов и тем самым приводит к стагнации и застою в культуре перевода.

Re:

Date: 2002-08-13 09:18 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Извините, что задерживаюсь с ответом, дела не позволяют сесть и как следует обдумать, что хотелось написать. Постараюсь в ближайшие день-два всё же это сделать.
Page generated Apr. 30th, 2026 03:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios