Вечер как таковой состоялся не вполне, потому что выпал на пятницу, и владельцы заведения не устояли перед соблазном сдать второй этаж клуба, предназначенный для литературных вечеров, в аренду под грандиозный свадебный банкет (по иронии судьбы, свадьба-то была кого-то из друзей Андрея Сен-Сенькова
sensensen, покуривавшего перед входом в клуб в качестве гостя). Организатор вечера Данил Файзов
fayzov уже было вознамерился перевезти по этому случаю выступающего вместе с публикой в другой клуб, "Пироги на Зеленом" (то бишь ровным счетом через полгорода), но здравый смысл (подсказывающий, что проделать такую манипуляцию вряд ли возможно иначе как подогнав к дверям клуба комфортабельный автобус) восторжествовал, и публика, состоявшая преимущественно из коллег и соратников (Александр Давыдов, Андрей Тавров, Вадим Месяц, Игорь Вишневецкий, Дарья Суховей и другие), попросту сдвинула два стола в углу нижнего зала и попыталась не обращать внимания на заглушающую слова Уланова фоновую музыку. Устраивать в такой обстановке чтения было бы неразумно, но вечер всё же состоялся — в форме примерно часового интервью Уланова в ответ на вопросы Таврова, Месяца и мои. И вот из того, что было сказано в ходе этой беседы, один поворот мысли Уланова, записанный мною почти дословно, хочется воспроизвести:
Я старомодно пишу метрические стихи в рифму. Но я вдруг понял, что я совершенно не возражаю, если при переводе на английский эти ритм и рифма исчезают. Возможно, это просто строительные леса, благодаря которым удается построить нужную ассоциативную конструкцию, — а когда она построена, отчего их не отбросить?
Я старомодно пишу метрические стихи в рифму. Но я вдруг понял, что я совершенно не возражаю, если при переводе на английский эти ритм и рифма исчезают. Возможно, это просто строительные леса, благодаря которым удается построить нужную ассоциативную конструкцию, — а когда она построена, отчего их не отбросить?