dkuzmin: (Default)
[personal profile] dkuzmin
Тут вот собираются, я слышал, добрые люди, о(б)судить советскую школу художественного перевода, что бы это ни значило. Я тоже не знаю, что это значит (бабушка моя Нора Галь, читая блестящую в остальном статью, сопоставляющую два перевода «Постороннего» Камю, её и Наталии Немчиновой, на полях рядом со словами «переводчицы принадлежат к одной и той же советской школе перевода» написала: «не к одной»). Зато я знаю, что такое постсоветская ситуация в художественном переводе. Это когда самый знаменитый и признанный переводчик нынешнего времени в главном профильном журнале печатает текст со следующей фразой: «Ласкайте детали, — возглашал Набоков с раскатистым Р, и в голосе его звучала шершавая ласка кошачьего языка, — божественные детали!» И не задается вопросом о том, в каком из трех употребленных Набоковым слов имеется раскатистое Р.

Date: 2015-03-16 09:20 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
То есть вы замечание trepang-а не прочитали.

Date: 2015-03-17 09:46 am (UTC)
From: [identity profile] evizvarina.livejournal.com
Ладно, основную-то мысль поста поддерживаю: сегодняшние переводчики против советских - увы-ы...
Page generated Apr. 30th, 2026 02:31 am
Powered by Dreamwidth Studios